"On je obiad."

Translation:He is eating lunch.

December 11, 2015



In American English, calling the mid-day meal dinner is something usually reserved for older generations. The mid-day meal for most Americans is lunch and everyone understands that lunch means the mid-day meal.

Dinner and supper are usually interchangeable and mean the evening meal. Again, for the older generations there is some distinction.

Overall, if one translates obiad as lunch and dinner/supper as kolacja, itwould save a lot of confusion. Obiad translated as lunch/dinner is definitely a not often used translation.

January 26, 2016


I (BrE) generally use the same terms as you, but meal times in Poland differ somewhat. When not bound by "anglo-saxon" office timetables, Poles often eat their main meal ("obiad") sometime in the afternoon (see the comment below) and at lunchtime, restaurants often advertise "lunchy", rather than "obiady".

In the evening I think people in Poland usually eat something lighter ("kolacja"), which to my mind fits better with supper.

In the UK, the main meal is "dinner", whether you have it during the day (generally working class) or in the evening (generally middle class). So I've got used to referring to "obiad" as dinner, and "kolacja" as supper, or simply as the evening meal.

May 14, 2017


None of this ^ really holds for me...: Breakfast = śniadanie

Lunch = drugie śniadanie (Around noonish?)

Dinner = obiad (Traditionally around 13-15? At polish resorts. But is really the after school/work meal.)

Supper = kolacja (Anywhere between 18-24:00 really, usually the last meal of the day.. and by older standards probably around 6-7 so that you don't "eat before bed" XD) Period. Koniec kropka. :P

You have to remember that traditionally Polish people would get up SUPER early, and breakfast was very early like 7 for example and lunch/drugie śniadanie would probably be 10ish? Work and school in Poland start and stop early by 1-3 usually.., so dinner/obiad would be then. And supper/kolacja would end up being relatively early as well due to earlier bed times.., this has probably moved to later in recent times, but has been pretty much universal no matter where in Poland I've been.., and also here in Canada.. Więc ja nie wiem o czym wy i Duolingo nawet gadacie :P

July 1, 2016


I'm sorry, but American "dinner" is NEVER between 13:00-15:00! People would look at you funny if you said that. That's lunch! It seems that Poland has 4 meals if you include drugie śniadanie, but the U.S. has only 3. Dinner/supper is usually interchangeable, or if supper is the later meal, then Americans don't eat both dinner & supper. They eat breakfast, lunch, and dinner OR supper.

The other confusion is that obiad is lunch in other Slavic languages:

CZ:oběd, SK:obed, RU:obied, UA:obid, BY:abied, BG:obiad

July 1, 2016


American dialects are not as consistent as you seem to think on this point:


July 1, 2016


Depending on regional culture, dinner and supper aren't always use interchangeably. I know people who call lunchtime dinner and dinnertime supper.

July 13, 2016


So the word "lunch" isn't in their vocabulary? Or do they call breakfast "lunch"?

July 13, 2016


It's all because some people get up early like 4am in the morning and have breakfast within an hour to 7, depending if they have chores or not. Lunch is perhaps around 10. Dinner time is around 12pm-4pm, supper is in the evening time. It's how our culture is. The following generations, including mines, may not begin their day in the same manner but the applications of the words remain the same.

July 13, 2016


In the southeast of the US. If you go to small towns, rural areas and such.

July 13, 2016


why are all the translations wrong?? dinner is obiad, kolacja is supper, and lunch is lunch???

December 16, 2015


English (even American English, which I think is the reference dialect for Duolingo) is not regionally consistent about the names it uses for meals. The midday meal (obiad) is called either "lunch" or "dinner," while the evening meal (kolacja) can be either "dinner" or "supper."

(Obviously, though, a single English dialect will not use "dinner" for both "obiad" and "kolacja").

Furthermore, "lunch" exists in Polish as an English loanword meaning much the same as "obiad" (possibly more akin to the English "brunch"? This part is not entirely clear to me).

So, all of the translations you mention are in fact possible correct answers.

January 18, 2016


I've never heard any American referring to the midday meal as dinner. It's always "lunch," except when elderly people go to dinner at 5:00 p.m.

July 1, 2016


It depends what United States region you live in and/or the people you're around whether they're from a certain region where dinner and lunch is used interchangeably.

July 13, 2016


I'm from the UK, I refer to any meal around dinner time (midday) as Dinner and any meal in the evening as Tea, supper for me would be a snack before bed. There are no rules, mainly because it doesn't matter. It's not like the difference between a lion and a tiger, it's just food at different times of the day.

Easy solution for this is to refer to any meal as jedzenie.

February 16, 2019


To me it sounds like 'Oniobiad'

December 11, 2015


The pronunciation on this recording is not quite correct. The word "je" should be pronounced more clearly here :)

January 30, 2016


He eats lunch. Right

July 14, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.