"He reads that kind of books" would be for me a more accurate translation in well flowing english
I agree with you all. This sentence, when literally translated, is ugly.
It's strange because you wouldn't say it often... but it's not improper. For example, "She has written her first sci-fi novel and hopes to write more such novels."
"THAT KIND OF" OR "THOSE KIND" ARE APPROPRIATE...
What is the pronunciation of L in solche? It's similar in Salz. It doesn't sound like an English L
What do you mean? Yes, it does sound similar as in "Salz", but it also sounds similar to an English L...
When you say "follow" or "love", that L sounds pretty much like the L in "solche", I bellieve.