"I am saying goodbye."
Translation:Mówię do widzenia.
31 CommentsThis discussion is locked.
Most of dictionaries only show some basic forms, that only indicate the model of conjugation (see mówić . Scans of an old, but probably the best to present dictionary are linked a bit lower on the previous page under "Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego". If you click on the link, you will see the page mówić scanned from this noble dictionary, indicating the model VIa
All declension and conjugation tables may be found in Grammatical Dictionary of Polish - it contains over 450.000 words with all their grammatical forms.
Aaand... you may look for the conjugations of the most pupular verbs here: http://polishconjugation.com/ and here: http://www.tastingpoland.com/language/verb/verb_infinitives.html
When you look at the construction "to be [verb]-ing", English Present Continuous, don't think of it as something that has two verbs. "I am saying" is not a form of "to be" + a form of "to say", at least it can't be understood this way when you're learning Polish. "I am saying" is just a form of the verb "to say".
"ja jestem mówię", because that's what I expect you tried, is the same as "I am I say". Nonsense.
Well, "jestem" does indeed mean "I am".
However, your mistake is interpreting "I am saying" as if it had two verbs. It only has one, it's a form of "to say". There is nothing about 'being' here. "I am saying" = "(Ja) mówię".
Over 99% of the Polish verbs has no distinction between what English distinguishes as Present Simple and Present Continuous. So "I say" and "I am saying" are translated exactly the same way.
Because Jestem is a verb. I found more information here: https://en.m.wikibooks.org/wiki/Polish/Conjugations_of_common_verbs
The preposition do belongs to the phrase do widzenia, literally 'until seeing', loosely translated as 'until we see each other again', or even more loosely 'may we see each other again'. In English that's just one word: Goodbye.
The preposition po belongs to the name of a language, for example: po polsku (in Polish), po angielsku (in English). "Mówię po polsku" literally means "I speak in a Polish manner" which translates to just "I speak Polish" in English.
So, in both cases, these prepositions are not connected to the verb to speak.
This sentence would be better if it was written as follows: Mówię „do widzenia”.
But quotation marks, regardless of whether they're the Polish ones above or the usual "English" ones, are a nightmare for the grading algorithm of Duolingo and basically using them in our answers is not safe.
On a separate note, "do" will be used (and 'connected' to "mówić") in a simple sentence about talking to someone, e.g. "Mówię do Adama" is "I am talking to Adam". The Polish sentence implies rather one-sided 'I talk, he listens'.
No idea why you mentioned "po", but "goodbye" in Polish is "do widzenia", that's just something that you need to remember. If you feel the need to understand why it's like that, the literal translation would be "until seeing", meaning something closer to "until we see each other again".