"Your men are eating dinner."
Translation:Wasi mężczyźni jedzą kolację.
Man in Polish is singular masculine, plural masculine personal.
Wasza is Your(plural) singular feminine Nominative
If you wanted to say thy men
Twoi mężczyżni jedzą obiad. Twoi is your (singular) singular masculine
Men is a subject in this sentence. It is plural 3rd person-they.
Jesz means (You (singular)) eat/are eating
Jedzą means (They) eat/are eating.
Oh, right. At first, it actually gave me only the 3 first ones, must have been some temporary connection problem.
But still, it seems like they are almost all in fact 'czni' endings, with a little bit of 'szni' or 'rzni'. no 'z' sound in probably any of them.
Please don't tell me that you're going through them one by one now :D OK, you got me, that's 'dzni' ending and I didn't think of that one. Still, 'dz' is a completely different sound than 'z'.
OK, so not a total and perfect 100% :D But I have absolutely not a slightest clue what it means, it's even hard to get it from google.
Because palatalization assimilates in Polish.
Since the plural of "mężczyzna" changes the -a to -i, and it causes -ni to be palatalized, the preceding grapheme also undergoes palatalization, from -z to -ź.
Practically, it's easier to pronounce adjacent graphemes with the same mouth position (i.e. middle of tongue on roof of mouth).
Why is twoi not applicable? Also why in another example it accepted ludzi for Men but when you use that word suddenly that's not OK? Surely also a man can have men in his possession in the military sense or even just at work your men could he referring to the boss and his employees so why is the plural form used surely singular or plural would do?
"twoi" is accepted, it's just not starred. Although I don't see any logic in it, it seems equally good.
As for the sentence itself, "ludzie" (which also works) makes a lot more sense to me, at least it sounds like employees. "Twoi/Wasi mężczyźni" sounds to me like "your husbands/sons". Possible, but pretty rare.