1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Tygrys jest kotem."

"Tygrys jest kotem."

Translation:A tiger is a cat.

December 11, 2015



Having studied Czech many years ago, this always looks like the tiger is eating the poor cat to me. Of course, it is better than "she is eating a lawyer."


To me as a Croatian,it looks like a robot tiger failing at grammar announcing he will eat the cat.That's one of the few things that i'll confuse when i go fast,otherwise going through the lessons is quite fast and doesn't take much effort :) -Tiger eat cat,rawr


And it also sounds like "yest" in russia Есть (yest) - to eat


Tygr jí kočku? ;)

[deactivated user]

    So is it an alternative to: "Lew to kot'"? Can I say as well: "Tygrys to kot" and vice versa?


    I'm wondering the same thing. What is the difference in meaning between "Lew to kot." and "Lew jest kotem."?


    no difference. Just a stylistic choice. Or which is easier to say.


    I think in second case we mean, that tiger belong to "class" of cats, and in first case tiger and cat sounds like separate kinds of animals, so it sounds a little bit strange, like you don't see the difference between them.

    [deactivated user]

      ''Feline'' would be a better choice.


      Kot is same as kotem?


      It is the same word, but used in different sentence.

      Kot - is nominative- it is used when cat is a subject-Cat eats-=Kot je, and in sentences with to

      Kotem is instrumental- it is used after certain prepositions, when indicating what tool is used, and after certain verbs. At the beginning you mostly use it after być=to be (jestem/jesteś/jest ...)


      @Marek: Many thanks for pointing out http://mowicpopolsku.com/ for explanation of Polish grammar. The explanation is extensive with many good examples!


      The website is great, but as it must have been made by a very proficient learner and not a native, it's not totally free from mistakes. For example, I know that Genitive neuter is almost totally wrong.


      Could this be: "Tigers are among the cats"? As in, part of the cat family


      How do I know when to use "kot" or "kotem"?


      "kot" is the basic, Nominative form. It's mostly used for the subject of the sentence.

      "kotem" is Instrumental. It's used for Y in sentences like "X is Y".


      The difference is when you are talking in general or more specific.

      In general, we all know "A lion is a cat" (Lew to kot). But more specifically, I can say "This lion is a kat" (Ten lew jest kotem)


      As in the other sentence, you make a mistake with not translating "this". "This lion is a cat" is "Ten lew jest kotem".

      "Lew to kot" and "Lew jest kotem" both translate to "A lion is a cat".


      Can soneone tell me in what scenario would you favour "tygrys jest kotem" over "tygrys to kot"?


      Personally I think that the 'jest' construction is more elegant and the 'to' construction is a bit like saying "A tiger = a cat".


      The "jest" sounds more Western to me, more Czech or Slovak, while the "to" sounds like Ukrainian or Russian. That may be saying much the same thing, though.

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.