"It is too hot for me."

Překlad:Je pro mě příliš horko.

December 11, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

Platilo by to i v případě, kdyby překlad zněl "Je to na mě příliš horké"?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ten překlad bereme. Netuším ale, co by platilo nebo neplatilo.


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

"It is too hot for me." To přeložilo, jako: "Je pro mě příliš horko" tak jsem se chtěl zeptat, jestli je to stejné, jako: "Je to pro mě příliš horké." Protože bych viděl v tomto spíš druhou variantu :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Netvrdíme, že v češtině neexistuje rozdíl mezi JE PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKO a JE TO PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKÉ. Tvrdíme, že anglická věta v zadání (IT IS TOO HOT FOR ME) zahrnuje oba české významy. A protože gramaticky jsou zcela správné obě interpretace, obě bereme.

Pokud jde o to, co by mělo být hlavním překladem do češtiny, pak s vámi nesouhlasím. JE PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKO je jako hlavní překlad užitečnější, protože našince donutí si uvědomit, že v angličtině musí mít věta o horku podmět, kterým se stává zástupné IT. Navíc je věta o tom, že je na mě příliš horko, dokonce užitečnější v praxi.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

It is too hot for me. Zde je opět výslovnost zavádějící. Pokud by někdo nevěděl, že se zde učí us angličtina, tak by to špatně přeložil z pozice Br angličtiny. Hot a Hard. Us výslovnost Hot je doslova Hat, Br výslovnost je Hot. Hard - Br výslovnost je Hat. Takže věta vyslovená s Br intonací znamená " Je to pro mě příliš tvrdé." Možno ověřit zde: https://forvo.com/languages/en/


https://www.duolingo.com/profile/Pavlnatefa1

je moc horko na mě


https://www.duolingo.com/profile/Paul622414

Nahlášeno též "vlaječkou".


https://www.duolingo.com/profile/chvililenka

Kdyby bylo "too" na konci - přeložilo by se to jako pro mne je to TAKÉ horké?


https://www.duolingo.com/profile/jirka918536

Napsal jsem" je moc horko pro me"a pry je to chyba.Nevim co je chybne.Muze mi nekdo dat vysvetleni?diky


https://www.duolingo.com/profile/Paul622414

Výslovnost "paní učitelky s drdolem" je pro klíčové slovo, zejména ve zpomalené verzi zavádějící. Místo us výslovnosti pro 'HOT' (tzn. krátce) evidentně vyslovuje "HARD" (tzn. dlouze) !! Už jsem na to 'naletěl' asi po třetí, vždy při opakování příslušné sekce Duolinga po delším časovém období. Prosím o vyřazení této věty z formy "napiš co slyšíš ". DĚKUJI.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.