"It is too hot for me."

Překlad:Je pro mě příliš horko.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/MilanShiva
MilanShiva
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 25

Platilo by to i v případě, kdyby překlad zněl "Je to na mě příliš horké"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ten překlad bereme. Netuším ale, co by platilo nebo neplatilo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilanShiva
MilanShiva
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 25

"It is too hot for me." To přeložilo, jako: "Je pro mě příliš horko" tak jsem se chtěl zeptat, jestli je to stejné, jako: "Je to pro mě příliš horké." Protože bych viděl v tomto spíš druhou variantu :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Netvrdíme, že v češtině neexistuje rozdíl mezi JE PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKO a JE TO PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKÉ. Tvrdíme, že anglická věta v zadání (IT IS TOO HOT FOR ME) zahrnuje oba české významy. A protože gramaticky jsou zcela správné obě interpretace, obě bereme.

Pokud jde o to, co by mělo být hlavním překladem do češtiny, pak s vámi nesouhlasím. JE PRO MĚ PŘÍLIŠ HORKO je jako hlavní překlad užitečnější, protože našince donutí si uvědomit, že v angličtině musí mít věta o horku podmět, kterým se stává zástupné IT. Navíc je věta o tom, že je na mě příliš horko, dokonce užitečnější v praxi.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/chvililenka

Kdyby bylo "too" na konci - přeložilo by se to jako pro mne je to TAKÉ horké?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.