"I would not talk about it if I were you."
Translation:Nie mówiłbym o tym na twoim miejscu.
21 CommentsThis discussion is locked.
883
That's what I wrote, and it was accepted, but I wondered: is it kind of clunky, compared with the preferred answer ('na twoim miejscu')?
780
What is the literal translation of "na twoim miejscu". It seems like "in your place/circumstances".
488
"Nie mówiłbym o tym jeśli byłbym na twoim miejscu." Ewentualnie "Nie mówiłbym o tym jeśli byłbym tobą" Czy te tłumaczenia są błędne, że są nieuznawane?
"Nie mówiłbym o tym jeśli byłbym na twoim miejscu."
Według mnie, na twoim miejscu już wskazuje na hipotetyczność tej sytuacji, więc tryb przypuszczający jest tu niepotrzebny. Ale ok... dodałem.
Nie mówiłbym o tym jeśli byłbym tobą.
Nie wiem... Odrzuciłem to już kiedyś, bo taka konstrukcja wydaje się zbyt rzadka.
https://forum.duolingo.com/comment/26819864?comment_id=43434093
Ale niech już będzie, dodałem.
311
"Na twoim miejscu o tym nie mówiłbym" was not accepted. Is this too inverted to make sense?
I know that you probably wanted to avoid putting a pronoun at the end... but yes, this is quite weird.
Polish generally has a lot of stuff that 'shouldn't be put at the end of the sentence'... and forms of the -by particle (in "mówiłbym") are one of those. If the second clause was to start with "o tym", then I'd split "mówiłbym" into "bym mówił" and went with "Na twoim miejscu o tym bym nie mówił".