Why aren't translations like "Na twoim miejscu nie mówiłbym o tym." accepted? I'm Polish (doing this course just for fun) and I would say it like I wrote above.
Same here, this translation seems even more natural for me (though both are correct).
This was such an awkward sentence.
"Nie mówiłbym o tym gdybym był ty", tak czy nie możliwe?
gdybym był *tobą
Does this excercise accept both genders for this sentence?
It should. Just like the exercises for "ty" and "wy"
"O tym nie mówiłabym na twoim miejscu"?
Starting with "O tym"... hmm, sounds probable enough. I'd recommend "O tym by nie mówiła" in such a case, though. But ok, added.
Why "mówiłbym" and not "powiedziałbym"? I would think the point isn't just not talking, it's not talking about it, or telling it, to someone else .
Well, then the English sentence should rather be "I wouldn't say it"/"I wouldn't tell it", I think.
Also I believe that "Nie powiedziałbym" sounds to me like it's kinda too late - you already did say it, so I'm saying that I think it was a mistake.
Oh, I just remembered that powiedzieć is perfective and mówić is imperfective, and when you say not to do something, you normally use imperfective.
That's true for imperatives, but powiedziałbym/mówiłbym are in the conditional mood.
I also think that with powiedzieć the English translation would need the past tense (e.g. 'I wouldn't have said it').