Translation:These are not sandwiches, these are cookies!
Totally confused just trying to get through it. No explenation where there is a correction. I just have to believe what i am being thought is correct and hope to get the hang of it
Earlier on, there was a sentence to be translated into English wherein 'są' was used twice-yet this way round I am penalised for saying 'to są ciasteczka.
While I would recommend not using it here (not sure how to explain it... the second clause is kinda 'correcting' your view that these are sandwiches), it is among the accepted answers, it should have worked.
Why does the "other solution" says "those" instead of "these"? What does "to" mean then? Is it like a wildcard for this/that/these/those?
If to stands on its own as a predicative sentence subject, it can be used regardless of whether it refers to a single object or multiple objects. So that explains this/these.
As for that/those, the Polish equivalent tamto is used very sparingly, mostly to contrast with to. If there is no need to contrast, you can use to regardless of distance.
So just to be clear, to can refer to 'it/this' in the singular and also 'those/these' in the plural?