36 Comments This discussion is locked.
Just wondering: can 'fantasia' also be a "fantasy"? And if so, how would you say, "The boy has a fantasy about a lion"? I'm assuming you'd have to use a preposition other than "de".
Yes, fantasia can be fantasy.
"O menino tem uma fantasia sobre um leão" - this might be a little ambiguous
"O menino tem uma fantasia a respeito de um leão"
In that case, the shirt (camisa) would be the costume (fantasia) itself. So it would not make sense to say that the shirt (which is the costume) contains a costume in it.
But if it's a common shirt with a picture of a lion, then: "o menino tem uma camisa com a figura/foto/imagem de um leão".
having serious doubts about the "fantasia" word for costume. I'm not really sure about this, although I think " mascarar" or "traje" would be a better word.
In Brazil we use Fantasia for costume, and that is the BEST translation.
Traje can also mean costume, not only fantastic costumes, but common clothing as well.
Fantasia is only for costumes that play roles. (Like a lion costume)
Fantasia may also mean fantasy. The context would tell what does it mean.
Máscara means Mask. (Only the face part of the costume)
Mascarar is a verb: to put a mask on
I thought he had a fantasy lion, as in an imaginary friend. It's a confusing sentence.
or "um leão de fantasia"
When you use "something DE otherthing", the first is the noun, and the second is the adjective.
That is only when you're talking about "noun + adjective". The preposition DE has many other uses.
It is kinda funny when i think about the fact that i can understand this sentence without any problems, but havent learned how to introduce myself to someone else in portuguese. :)
Although I agree with you, that's a literal translation; "lion costume" sounds much better in English.
'fantasia' can be used for a costume people wear during carnaval, so I think it's OK
Maybe I just need to listen better, but I swear I kept hearing "menina" instead of "menino".
It makes sense that fantasia can mean both fantasy and costume.
Think about it. When you put you put on a costume you are pretending, or fantasizing that you are something else. =)
Because "tem" (the verb "ter") means "to have".
To wear has its own translation, which is "usar" or, in some cases, "vestir."
I hope it helps!
god, i missed 'a' in costume of a lion, and lost the point, whasts wrong with this system, is it english course or what?
No, but the answer has to be in correct English grammar, otherwise the computer doesn't recognize it.
It should be "traje." Fantasia is to refer to a dream or a fantasy not a costume.