Translation:I need to cook potatoes for the salad.
Hm... Usually we translate imperfective verbs (like гото́вить) with continuous tenses, and perfective with simple tenses. However, perfectives don't have a present tense at all, so in present tense there is no real distinction.
Here're rough correspondences:
- пригото́вить 'to cook',
- гото́вить 'to be cooking',
- Present tense: я гото́влю 'I cook, I'm cooking',
- пригото́вить has no present tense,
- Past tense: я гото́вил 'I was cooking',
- Past tense: я пригото́вил 'I cooked',
- Future tense: я бу́ду гото́вить 'I will be cooking',
- Future tense: я пригото́влю 'I will cook'.
The imperfective verb гото́вить describes a process, it has a beginning and an end.
The perfective verb пригото́вить describes an action as one point of time, that point of time is when you successfully finish cooking. So, that's why it has no present tense: a point of time can't be simultaneous with speaking, it either happens before or after.
Hope that helps.
I understand that the perfective form focus on the results of the action while the imperfective focus on the action itself.
So a rough translation for the imperfective готовить could be "to cook", while for приготовить it could be "to have (something) cooked".
In this example it would be "it's necessary for me to have potato salad cooked for lunch".
(Was not this called a perfect tense in English?)
Please correct me if I'm wrong.
She/he is going to complete a planned action, that is why we use приготовить here. Because cooking smth for something for somebody is more likely to be finished.
That is to make clearer, приготовить is an perfective verb which does not possess simple present/present continous conjugation and готовить is its imperfective counter part and can express all the tenses.
But we need to pay attention to the context, planned actions in the near or far future and completed actions in the past are expressed through perfective aspects of imperfective verbs.
That turn out that you have to memorise a couple of verbs for every single english verb. For example, ужинать/ поужнать Читать/ прочитать Ходить/походить..
Yes, of course. For example, the Olivier salad commonly eaten on the New Year and other celebrations includes potatoes (see the yellow cubes on the image):
Mmmm... you need to taste it to appreciate it: http://natashaskitchen.com/2015/07/17/chicken-olivye-chicken-potato-salad/
Commence the mouth watering.
We boil potatoes before putting them into salad. I've never heard about anyone eating raw potatoes.
Sweet potatoes are also known in different country's as yams but There is a difference between sweet potatoes and yams. They are both good.The difference is sweet potatoes are a orange color and yams are normally a off white color. Nice to know that sweet potatoes is a different word in Russian
Russian for 'yams' is «ямс». And no, this is not something we normally eat either.
Sweet potatoes are not called «карто́шка» in Russian, they're «бата́т»! :)
Sweet potatoes are not called «карто́шка», even if you sticked «сла́дкая» to them. «Сла́дкая карто́шка» is in fact the name of a pastry that looks similar to unpeeled potato, and if you search Google images, you'll see the pastry and not even one image of a sweet potato.
Also, I've never tasted sweet potato. Nor have I seen it in a supermarket. I doubt many Russian speakers have.
@Illsyore No, we’re not eating raw potatoes. We put boiled potatoes into some of our salads (yes, we still call that a salad)
Not a native speaker but I've seen some people claim that карто́шка is an exclusively collective noun, and that if you specifically mean a single potato, you need to use the more formal name, картофель. Also, you forgot to add the article: "a potato".
Seems that some Russians find it perfectly fine to say "одна картошка". Though I don't think DL accepts that. Perhaps it is too colloquial or a matter of regionality?
It's genitive, although that may seem counter-intuitive. I suppose the sense is that the potatoes belong to the salad...?
It rejected "I need to cook a potato for the salad". Wiktionary at least seems to think that картошка has a singular meaning. (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B0) Or if Wiktionary is wrong, what is the singular?
(Edit: actually Wiktionary is ambiguous. The definition says "potato" but the illustration shows more than one potato. Question still stands: what then is the singular?)
Картошка is usually uncountable.
I think some varieties of English allow using countable nouns as uncountable, but I'm not sure how widespread it is. If your variety of English allows using 'potato' to mean an undefined number of potatoes, then your answer should definitely be accepted.
Not quite right. We can use "potato" as an uncountable noun, as in Russian. But in that case you need to drop the article and say "I need to cook potato". That should be accepted. But "I need to cook a potato" means one single potato, neither more nor less, which isn't the meaning of the Russian.
Both should work in most cases, and both definitely work in this case. Please use the Report button if your answer is not accepted.