Translation:The old boys have wine and cookies.
I would love to have an explanation of the plural adjective endings. -e, -i, -y, changing the root word spelling... I am confused!
I would too - right now, I'm assuming (until proven wrong) that "ry" in singular adjectives becomes "rzy" when pluralized.
my impression is that this -ry/-rzy root change only occurs when dealing with plural masculine personal nouns (boys, men, people). otherwise it gets the "normal" -e ending. eg. stare domy - old houses.
You can say "old boys" in English to mean elderly men (in a friendly way). Is it the same in Polish?
I don't think so. "starzy chłopcy" sounds rather absurd to me. Although I guess someone with a sense of humour could come up with such a phrase...
Usually without wine, it's too expensive to waste it on children, who will probably not appreciate the taste.
I thought the plural for masculine animate nouns was i. E.g., Duzi mężczyźni. Why starzy chłopcy?
I checked this tables http://grzegorj.w.interiowo.pl/gram/en/deklin05.html#przym2
and it seems that according to them ry-> rzy also as you can see there -i and-y endings are common depending on the word.
Because "are having" means that they are eating/drinking them. Polish "mieć" does not have this meaning. They literally have wine and cookies, they 'own' them.
And "crackers" are "krakersy" :)
This is an example of how Polish sometimes creates sort of a double plural - taking a foreign word which is already plural and adding a Polish plural ending. Another examples could be "chipsy/czipsy" (chips or crisps) or "Transformersy" (Transformers, the Hasbro toy).