"You speak Polish and English."
Translation:Mówicie po polsku i po angielsku.
As an Irish person, hearing her pronounce "Angielsku" was quite confusing as it sounds quite like "a gaelscoil" which is a type of school here where they speak absolutely no English and the entire curriculum is taught through Irish.
Why isn't "polsku" and "angielsku" in this in capitals? Is this just a part of Polish, or was it just a mistake on the creator's part?
You can. The formal "you" was somehow forgotten in adding potential answers for many sentences, unfortunately... moreover, there's a lot of possibilities, if we were to add the formal ones.
So it's great that you know how to address someone formally, but I guess it's safer to just go with informal ones in the course, as otherwise you may get annoyed a lot :/ The idea of adding formal versions in every sentence that needs it is simply terrifying for me and really looks like a Sisyphean task. I will do it when someone mentions it, but to do it everywhere... brrr, a horror.
If you use the Formal You forms, they take 3rd person verbs. Like in Spanish, for example.
So it's "Pani mówi".
Oh, thank you! Formal you form in portuguese is 2nd person. That's the source of the confusion. Maybe I should read the Tip section before the lesson :P
"You" in English can be 2nd person singular or plural, so ty mowiscz should also be correct. Yes?