"You speak Polish and English."
Translation:Mówicie po polsku i po angielsku.
You can. The formal "you" was somehow forgotten in adding potential answers for many sentences, unfortunately... moreover, there's a lot of possibilities, if we were to add the formal ones.
So it's great that you know how to address someone formally, but I guess it's safer to just go with informal ones in the course, as otherwise you may get annoyed a lot :/ The idea of adding formal versions in every sentence that needs it is simply terrifying for me and really looks like a Sisyphean task. I will do it when someone mentions it, but to do it everywhere... brrr, a horror.
It doesn't exactly have any meaning here, it's a construction that you need to remember. The closest translation would be to say that "po polsku" is like "the Polish way" or "Polish-style".
You may also note that forms "polsku" or "angielsku" don't exist outside this expression.
"isz" signifies that "you" will be in the English translation. "po" signifies that you are speaking, and I'm not guaranteeing this, but I believe it also indicates that the next word will be a language. "Polsku is just a word, as are the rest, but note that "mówisz" is a word where the ending could be changed to indicate different forms, such as "I speak", "we speak", "they speak", etc.