"Kocham cię."

Translation:I love you.

December 11, 2015

This discussion is locked.


Be very careful with this phrase. I said it to a Polish girl once. We are married now!


Good for you. Poles r amazing people.


Not gonna lie, he had us going in the first half...


Anyway, awe that's so cute!! I love Poland! I've never been there, but I want to go so bad!


A girl from Kraków told me that, and that's the reason I'm studying Polish. :)


I am trying to correlate Russian and Polish here. "Ciebie" instantly came to my mind as "тебя", and it's "you" (ты) in the accusative case. "I love you" is "Я люблю тебя". So why is it "Kocham cię" in Polish, and not "Kocham ciebie"? What case is this?

  • 2836

They are both correct in this sentence. But in general meaning 'ciebie' is a stressed pronoun, while 'cię' is mute (i think these are the English terms, correct me if I am wrong).


What does it mean?

  • 2836

I am not so good in explaining Polish grammar, (and it was long ago when I was learning it), so let the Polish Language Council speak instead of me: ;) The only cases in which you have to use longer (stressed) pronouns:

  1. In the beginning of the sentence ( "Ciebie kocham" - "It is you whom I love")

  2. In the end of the sentence when it has to be stressed that this person is the real receiver of the action ("Kocham ciebie" when someone implies that someone else is the real object of affection ;)), or in the middle, but followed by an explanatory sentence ("Kocham ciebie, a nie ją" - "I love you, not her").

  3. When the pronoun is the only word in a sentence - "Kogo kochasz?" "Ciebie".

I hope it is more clear now.

(Sometimes it is hard to explain rules, that you know since your childhood)


Yes, I totally get it now. Thanks :)


Ok, I know the proper answer is "Kocham cię" but when replying, why polish people use "Ja ciebie też" instead of "Ja cię też"?? It's like for example if somebody says "Jest mi zimno", the reply would be "Mi też" so it follows the same case... Kinda confused with this "Ja ciebie też" XD


It has to do with emphasis. In kocham cię the emphasis is on the word kocham ("I LOVE you"). Ciebie is an emphasized version of cię. "Kocham ciebie" would mean "I love YOU" or "it's you I love". So when answering, it seems to be more common to say "and I (love) YOU" instead of "I (LOVE) you".


If somebody says "Jest mi zimno", the reply must be "Mnie też". The only form in the beginig is the long, stressed form.


"Ja cię też" is frequently used. So it should be correct


really? I haven't heard it in all my life


I tried, "Ja cię kocham" and it wasn't accepted. Should I report it?


Yes you should


It is correct, although sounds weird. While saying that, you stressed 'you', but in the position of the sentence, instead of using the stressed case, which is 'ciebie'.


Either that, or try saying it to someone else, instead...


"You hang up" "No, you hang up"


Is this phrase only for romantic love or can a brother say it to his brother or an aunt to her niece, or daughter to father, etc



Both romantic love and family love.


When will the pain end


Kiedy słyszę twoje bezpieczne słowo.


In English that might be "When I hear your safeword", but the real meaning is that you'll supposedly hear it sometime in the future, so in Polish that's Future Tense: "Kiedy usłyszę".


My father taught me 'Ja cie kocham'. It was taught to him by his Polish speaking mother, so I know it's right. Is it common?


You would add 'ja' if there was a need to emphasise the pronoun or to contrast it with someone else, like either "It's me who loves you" or "I, on the other hand, love you".

"Kocham cię" is neutral without any special emphasis.

[deactivated user]

    [deactivated user]

      Ja ciebie też.

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.