"Why is it so noisy here?"

Translation:Почему здесь так шумно?

December 11, 2015

This discussion is locked.


Why is громко not accepted here?


Loud and noisy are not exactly the same thing. Beautiful music can be loud without being noisy, and an environment could conceivably be thought of as being noisy if the noise was very annoying, even if the actual decibel level was low.


Loud and noisy have similar but slightly different meanings in English. For example...Loud music pertains to the VOLUME of the music being played. Noisy music pertains to the QUALITY of the music being played. Another example...A loud voice can be heard better than a soft voice, whereas a noisy voice can be distinguished or recognized from a monotone voice.


Why not "почему так шумно тут?"?


Почему́ тут так шу́мно? - This one sounds perfect.


I'd like to know this too. In other discussions it was always said that тут and здесь are interchangeable.


It's not about the choice between "здесь" and "тут", but rather the word order doesn't sound natural. We don't usually put "здесь/тут" in the end of the sentence. It's possible, as it doesn't change the meaning of the sentence, but it sounds weird.


Is "так" not conjugated (-ая, -ой, etc.) because it's not describing an actual object in the sentence? Basically, there's no reference to how it should be conjugated, so it isn't? Just trying to clarify when to use just "так" and when to use the conjugated versions.


так is adverb in this sentence and means 'so', can't be inflected.

такой and такая (and такое for neutral) are adjectival pronouns and they are usually mean: as, similar, like. Example: he is like everybody - он такой как все. Sometimes they can be used as a sort of amplification of the quality similarly to English 'so' (might be confusing with the first one). Examples: she is so smart - она такая умная. the car is so expensive - эта машина такая дорогая (there are no articles in Russian, so for the definitive article you may use этот (m), эта (f), это (n))


Katzner's dictionary also calls it an adverb, meaning this way or so, but I don't know what verb так is modifying. It seems to be modifying noisy.


Remember that adverbs don't have to describe verbs, they can also describe adjectives or even other adverbs, basically anything that isn't a noun.


I think the point is that 'noisy' in this phrase is not a modifier to a noun:

почему здесь так шумно : why is it so noisy here?

'so noisy' is predicate, 'noisy' is definitely not describing a noun. (You cannot say 'a noisy it'. )

он так громко дышит: He is breathing so loudly

Same goes for 'громко', it does not describe a noun, but instead how he breathes.

почему ты слушаешь такую шумную музыку : why do you listen to such noisy music? 'noisy' is adjective to the noun 'music', and 'such' (такая -> такую) takes on its female accusative form to fit with 'noisy music', which you can say, as opposed to 'noisy it'.

I am not a native Russian speaker, if this is wrong don't hesitate to correct me.


Sorry, but I think this is all wrong. 'noisy' is always an adjective. 'so noisy'is predicative, but predicative words can still be adjectives.

If you think that шумно is not an adjective here then it would have to be an adverb, in which case the literal translation would be to use 'noisily' instead. Since that doesn't make sense, it suggests to me that the шумно is behaving like an adjective.


Thanks! It appears I don't know the proper definition of adjective. In my former comment I meant 'something describing some quality of a noun' every time I wrote 'adjective'.

Does the rest make sense? Otherwise I better delete the post.


So if it answers how is it is it's an adverb. But now i struggle with : This room is noisy. Still sounds like how is it to me. But i looked it up and you have to say в этой комнате так шумно. So it doesn't modify комната but just tells HOW it is in the room. But is also says The girl is smart would be девочка умная. Where is the difference between The room is noisy and the girl is smart?!!!


@JanetGidle I don't look at this via the "how" vs "what" question and I don't think that approach necessarily helps. Instead of analysing the Russian sentence I just assume that English adjectives translate to Russian adjectives and the same for adverbs. This presumably holds nearly all the time. It helps that adverbs and adjectives are much easier to tell apart in English.

"noisy" is of course only an adjective so in the Russian sentence шумно is an adjective too. "The room is noisy" is a bit more complicated. You can see the Russian doesn't like a literal translation. But in В этой комнате так шумно I still think that шумно is an adjective. For that sentence to work in English we would need to add a dummy pronoun "it" - "In this room it is so noisy". It's still an adjective isn't it because we're not using noisily. It's arguable whether the thing that is noisy is the actual room or just a non-specified dummy subject but regardless it is noun that's being described and not a verb.


Its confusing still! Такая умная так шумно. So you conjugate tak with adjectives but not adverbs? Такая умная doesnt mean like or similar. Is means so as you also said. So it's так шумно but такая громкая музыка. How about a noisy room? Is it then шумная комната? I think that's it. I never thought of noisy as an adverb! Just as an adjective! Can someone confirm?


Well "so" can mean like/or similar in some contexts. As per my other comment, noisy is always an adjective, not an adverb and clearly "noisy room" translates as шумная комната.

какой and такой are such strange words. They are adjectives or adverbs but when they are adverbs describing a long-form adjective they decline to match. I've never come across anything like them in any other languages.


Почему не правилно? - Зачем здесь так шумно


"зачем" is used for question "for what purpose?"


Why not «отчего здесь так шумно»?


You can use "отчего", but it sounds kind of old fashioned.


Why is здесь before так?


Because it doesn't work well at the end of a sentence and it's not great splitting up так and шумно.


I now understand the difference between почему ( Past reason) & зачем (Future purpose)


Maybe because it's a crazy noisy bizarre town

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.