"Ona nosi czapkę."
Translation:She wears a cap.
34 CommentsThis discussion is locked.
Nevermind, I just noticed I've been understanding you wrong the whole time. So you got one of the exercises where Duolingo shows ona nosi... and you are supposed to select the correct form from one of the presets, right? If this is the case, then yes, czapki should be an acceptable answer, though it's just not very common to say she wears hats. I don't know whether it's possible to accept multiple possible answers for exercises like that. For the future, it's safer to just stick to the most likely answer. There are always dozens of possible answers on Duolingo and I often find myself in the situation that I type a too complex translation which per se is correct, but just so unusual it wasn't implemented.
Kapelusz usually has an all-around rim, czapka doesn't. Kapelusz is usually rigid, czapka usually is either flexible or at least fluffy.
Going by the list here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hat#Styles
Kapelusz can refer to bicorne, bowler, derby, sombrero, conical Asian hat, fedora, montera, panama, pillbox hat, top hat, tricorne
Czapka can refer to ascot cap, balmoral bonnet, baseball cap, beanie, bearskin, chullo, cricket cap, coonskin cap, Phrygian cap, rastacap, Santa hat, toque, tuque, ushanka
Czapka may refer, although it's better to you a more precise word, to a beret. (Beret in Polish is beret.)
Neither can refer to custodian helmet, fez, keffiyah, hard hat, kippah, kufi, mitre, pith helmet, turban, zucchetto.
I have to clue how to classify a deerstalker, but I think it's czapka.
I was going to explain it myself first, but then I read your comment and I was like: "Nope. Nothing to do here." You nailed it perfectly. Concerning the deerstalker: I'd also say it's a czapka. As a rule of thumb you can say that every hat that is a formal headdress is a kapelusz and everything else a czapka.
Polish words have grammatical gender, but they just have it it does not change with a person who is wearing.
And word czapka, like most -a ending words happens to be feminine.
Polish language also has cases, meaning that words(nouns and adjectives) change depending on their function in the sentence, and which preposition or verb they follow.
You need accusative/biernik after nosić, and accusative form of czapka is czapkę.
Just to test out the program, I decided to put in "Ona nosi czapki" — which was marked incorrect. "Ona nosi czapki" can mean that she wears caps in general, for example, "Ona nosi czapki a nie kapelusze"! Also, there is an exercise in Duolingo which has as the correct answer "Dziewczynka nosi sukienki" — this makes sense. Both "czapki" and "czapkę" are correct!
If the English sentence were shown, you'd be given the answer! A pointless exercise in my view!
No, the correct answer or sentence is not shown. All that is presented to you is " Ona nosi …………..". You then have to fill in the gap by tapping one of the four tiles each of which contains a different option. The correct English translation appears at the bottom of the screen (in green) after you hit the "check" button and if you've made the correct selection. If your selection is incorrect, you get a red screen and the "correct" translation is shown at the bottom of the screen.
What we have here is a situation where there are two correct solutions, "czapkę" and "czapki" — "Ona nosi czapkę" and "Ona nosi czapki".
Oh right, now I know what kind of exercise it was and you are right, those do not have the English sentence shown. Although actually I don't think it would be pointless to show it, those are rather grammar exercises anyway so knowing the translation wouldn't necessarily help you find the right answer.
But yes, you are right that there's an issue, I just removed "czapki" from the potential answers. Thanks for reporting :)