"Dzień dobry i dobranoc."
Translation:Good morning and good night.
Why Dzień dobry can not be translated as "hello". In many english speaking countries you use "hello" exactly in the ocasions you use "Dzień dobry" in Poland. Don't you?
In Poland we are sort of more formal in everyday life expressions. You would say "cześć" (hello) only to persons you are already acknowledged with, and moreover, you both agreed to call one another by birth name, as we say, "you converted to say «thou*»" instead of «mister/madam» (przeszliście "na ty" - it is a sort of formal event). I say "dzień dobry" to almost all my neighbours I live door by door for last 20 years, with exception for those, with whom we "converted to say «thou»". This does not apply, however, for internet contacts - what sometimes leads to funny situations, when students say "Sir" to their teacher at school and call him by his birth name at some internet discussion board.
(*) Sorry for using «thou» instead of «you», but strict distinction of singular and plural form is in Polish absolutely necessary. Plural form addressed to somebody, is considered as paternalistic and therefore may be taken for discourteous (with rare exceptions). And if a verb in plural form is followed by someone's family name in singular form - it will be considered as intentionally highly derogative.
I wish that 'thou' made a comeback. Some persons are too lazy with their speech, which is what I believe leads to unfortunate losses like this.
"Thou" should make a comeback. Until recently it was still in use in some parts of the north of England. Don't know whether this is still the case.
So you are getting the point. On many ocasions where in polish you say "Dzień dobry" you simply say "Hello" in GB or US. Am I right?
In Poland "hello" is more like "cześć" or "witaj". So... Good morning = Dzień dobry; Hello = Cześć, Witaj
i don't understand why good day and good night is different in word ordering
It's just like that, you need to memorize it...
In ancient times existed the form "życzę dobrego dnia" - "I wish (you) a good day". Then the verb "życzę" disappeared, and when only "dobrego dnia" was left, from Genitive Case it slowly became "dobry dzień" in Nominative Case. Afterwards, as there was no verb anymore, a more natural order is adjective + noun than noun +adjective. So, they switched places and became "dzień dobry". However, there are still people who prefer to say "dobrego dnia" than "dzień dobry". Especially in the morning, it may be also "miłego dnia" - "(I wish you) a nice day" , or "udanego dnia" - (I wish you) a fulfilling day".
With "dobranoc" there was a different process: two separete words "dobra noc" glued tigether, forming a new word "dobranoc", which did not change anymore.
[EDIT] I have checked in a dictionary with broadened explanations - and it was different. The ancient form was "Boże wam daj dobry dzień" (May The God give you a good day) and "Pan Bóg daj dobry wieczór" (May The Lord give you a good evening). But over time the appeals to The God had disappeared from both of them (at beginning of the XVII century), and the words in "dobry dzień" swiched places, while words in "dobry wieczór" glued together (into something that is neither noun, nor verb). The wishing form "I wish (you) a good day" is a later invention.
My Polish teacher taught us "miłego weekendu." I think that was also as you mention above with the "dropped" życzę, so it's basically like "I wish you a nice weekend," but the "I wish you" has been dropped.
Funny, the same happens in Esperanto, but as an artificial language, this can't be cultural. Probably was inspired in polish in this specific case. You know if this happens in others slavic languages?
Yes, grammatically correct, but the fixed phrase is "dzień dobry". If I heard "dobry dzień" I would think you are either Ukrainian or Czech, then a second thought would be that you're playing with language... again, as with "dobra noc" - we're gonna keep to fixed phrases, after all we are discussing very basic phrases here and better not play with them.
Why is the translation "good morning", the accepted translation "good day"?
We start our polish class at 18 o'clock and our teacher (polish native speaker) tells us "dzień dobry" when we come in. I'm not sure, but do you still say "good morning" in this case in English?
Yeah, literally. But it's not really used often in English. Although we do accept it.
dobranek makes no sense, though i think that dobranoc should be dobra noc, since it's literally two words put together. feels like german all over again
Hello students in linguages, well, it's always good to hear your explanations. I am learning a lot. But I find that difficult languages tend to be replaced by other languages easier in the modern world. Thank you.
And I think that „difficult languages” aren't replaced because they are weak, but because the population that uses them lacks military, economical or rarely cultural power.
Examples: Latin, French (in 18th century France was the most populous country in Europe and the most powerful one). Nowadays it's happening to British English (everyone does transition to American English) or Portuguese (nowadays mainly Brazilian).
I thought "dzień dobry" meant good day / hello and could be used at any time of day (until the evening). Doesn't "dobre rano" mean good morning?
The expression "dobre rano" does not exist in Polish.
But even if anybody said something similar, it would be "dobry ranek", as "rano" is in most contexts that I can imagine an adverb of time (theoretically it is also a noun but it is nowadays used - rarely - only in structures that require Locative); while "ranek" is a regular noun.