1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Dzień dobry i dobranoc."

"Dzień dobry i dobranoc."

Translation:Good afternoon and good night.

December 11, 2015



Why Dzień dobry can not be translated as "hello". In many english speaking countries you use "hello" exactly in the ocasions you use "Dzień dobry" in Poland. Don't you?

  • 1782

In Poland we are sort of more formal in everyday life expressions. You would say "cześć" (hello) only to persons you are already acknowledged with, and moreover, you both agreed to call one another by birth name, as we say, "you converted to say «thou*»" instead of «mister/madam» (przeszliście "na ty" - it is a sort of formal event). I say "dzień dobry" to almost all my neighbours I live door by door for last 20 years, with exception for those, with whom we "converted to say «thou»". This does not apply, however, to internet contacts - what sometimes leads to funny situations, when students say "sir" to their teacher at the university and call him by his birth name at some internet discussion board.

(*) Sorry for using «thou» instead of «you», but strict distinction of singular and plural form is absolutely necessary in Polish. Plural form addressed to somebody is considered paternalistic and therefore may be taken for discourteous (with rare exceptions). And if a verb in plural form is followed by someone's family name in singular form - it will be considered as intentionally highly derogative.


I wish that 'thou' made a comeback. Some persons are too lazy with their speech, which is what I believe leads to unfortunate losses like this.


"Thou" should make a comeback. Until recently it was still in use in some parts of the north of England. Don't know whether this is still the case.


So you are getting the point. On many ocasions where in polish you say "Dzień dobry" you simply say "Hello" in GB or US. Am I right?

  • 1782

Sorta yes :)


In Poland "hello" is more like "cześć" or "witaj". So... Good morning = Dzień dobry; Hello = Cześć, Witaj


We start our polish class at 18 o'clock and our teacher (polish native speaker) tells us "dzień dobry" when we come in. I'm not sure, but do you still say "good morning" in this case in English?


That sure sounds like "Good afternoon", which is also a valid translation.


You say ,,Dzień dobry" in Polish, when you meet someone for the first
time, any time of the day, even at 6:00 PM (similarly to the "good day").

The equivalent of Polish greeting ,,Dzień dobry" is "Good morning", but it
only works up until the noon, 12:00 PM. After 12:00 PM, and before dark, "Good afternoon" is used, and a bit later, "Good evening" is used instead.


i don't understand why good day and good night is different in word ordering

  • 1782

It's just like that, you need to memorize it...

In ancient times existed the form "życzę dobrego dnia" - "I wish (you) a good day". Then the verb "życzę" disappeared, and when only "dobrego dnia" was left, from Genitive Case it slowly became "dobry dzień" in Nominative Case. Afterwards, as there was no verb anymore, a more natural order is adjective + noun than noun +adjective. So, they switched places and became "dzień dobry". However, there are still people who prefer to say "dobrego dnia" than "dzień dobry". Especially in the morning, it may be also "miłego dnia" - "(I wish you) a nice day" , or "udanego dnia" - (I wish you) a fulfilling day".

With "dobranoc" there was a different process: two separete words "dobra noc" glued tigether, forming a new word "dobranoc", which did not change anymore.

[EDIT] I have checked in a dictionary with broadened explanations - and it was different. The ancient form was "Boże wam daj dobry dzień" (May The God give you a good day) and "Pan Bóg daj dobry wieczór" (May The Lord give you a good evening). But over time the appeals to The God had disappeared from both of them (at beginning of the XVII century), and the words in "dobry dzień" swiched places, while words in "dobry wieczór" glued together (into something that is neither noun, nor verb). The wishing form "I wish (you) a good day" is a later invention.


My Polish teacher taught us "miłego weekendu." I think that was also as you mention above with the "dropped" życzę, so it's basically like "I wish you a nice weekend," but the "I wish you" has been dropped.

  • 1782


Funny, the same happens in Esperanto, but as an artificial language, this can't be cultural. Probably was inspired in polish in this specific case. You know if this happens in others slavic languages?

  • 1782

It may be because of the background of the creator of Esperanto: https://en.wikipedia.org/wiki/L._L._Zamenhof


At least in Russian and Ukrainian there was exactly the same process.


"dobry dzień" is grammatically correct, as far as i know, just less used


Yes, grammatically correct, but the fixed phrase is "dzień dobry". If I heard "dobry dzień" I would think you are either Ukrainian or Czech, then a second thought would be that you're playing with language... again, as with "dobra noc" - we're gonna keep to fixed phrases, after all we are discussing very basic phrases here and better not play with them.


Why is the translation "good morning", the accepted translation "good day"?


What do you mean ?


Dzien dobry means good day


Yeah, literally. But it's not really used often in English. Although we do accept it.


I've got remembered to the Trueman show bye this sentence. ;)


Dzień dobry=Good day Dzień= day dobry= good ;-;


Literal translations do not always work.


I didn't hear the "i" between dobry and dobranoc


New personal record for comments.


Is "dz" pronounced the same as "ja" (as in jane) in english or is that just how im hearing it. Thanks

  • 1782

In this expression there is a triphthong "dzi" (pronounced the same as diphtong "dź"). What you ask about is a diphtong "dz", whose pronounciation is different. There is also third similar diphtong "dż". You can try to hear the differences here:

See also here: https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_phonology


Nie słychać "i", wydaje się ,że tam po prostu ","


Ja słyszę... choć żeński głos nie wymawia tego zbyt wyraźnie.


the british empire be like


Hello students in linguages, well, it's always good to hear your explanations. I am learning a lot. But I find that difficult languages tend to be replaced by other languages easier in the modern world. Thank you.


And I think that „difficult languages” aren't replaced because they are weak, but because the population that uses them lacks military, economical or rarely cultural power.

Examples: Latin, French (in 18th century France was the most populous country in Europe and the most powerful one). Nowadays it's happening to British English (everyone does transition to American English) or Portuguese (nowadays mainly Brazilian).


I thought "dzień dobry" meant good day / hello and could be used at any time of day (until the evening). Doesn't "dobre rano" mean good morning?

  • 1782

The expression "dobre rano" does not exist in Polish.

But even if anybody said something similar, it would be "dobry ranek", as "rano" is in most contexts that I can imagine an adverb of time (theoretically it is also a noun but it is nowadays used - rarely - only in structures that require Locative); while "ranek" is a regular noun.


Dzien Dobry can also mean good evening this app is incorrect


It means "GOOD DAY" doesnt it? Like goddamm people dont you say "GOOD MORNING" in the morning and "GOOD AFTERNOON" in the afternoon and GOOD EVENING at night? Ciesc means hello as far as i can tell not dzień dobry hey poles does that make sense

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.