"Dobrze, dobranoc."

Translation:Fine, good night.

December 11, 2015

This discussion is locked.


Is this a common way to say goodnight? The "Fine" beforehand seems like the sentence would read like, "fine, whatever, goodnight"


Dobrze isn't used so sarcastically. Another way to read it would be "OK" or "alright."


Thanks! It seemed like an odd sentence in English, so I appreciate the clarification.


Ahhh, thank you both for this thread. "Fine" tends to come off as passive-aggressive in English these days.


Fine is indeed one of the most passive agressive things one could ever say in English.


I read this, and thought "Man, this is gonna be a heavy argument tomorrow"


why is "dobranoc" one word, with "dobr-" first, while "dzień dobry" is two words, with "dobr-" second? It seems like these should be parallel constructions, and yet they are forms quite differently.


Dobranoc is one word. Similar to English where "good-night" is one word, at least in relation to the farewell. You would use "good night" as a formal, (rarely used) greeting, but "good-night" as a farewell. (Remember, in Polish the stressed syllable is always the second to last in a word.)

Dzień dobry are two separate words. Again, similar to english: "Good day" or "Good morning."

You can rarely compare the two languages but this is an example that lines up. I hope that helps.


Do this words change dependong on the gender of or the age of those being addressed?


Not in this phrase, no.


Can someone tell me how to use the word "Dobrze" properly in a sentence? Because this one sounds weird. Who would say "Good/fine/alright, good night"?!


To zadzwoń do mnie jutro. - Dobrze, dobranoc.

So call me tomorrow. - Fine, good night.


That doesn't seem like a good translation, though; "okay, good night" or "all right, good night" would be much better.


I feel that "Fine, night" should be accepted, this is how i would say goodnight to most people in English


That's definitely colloquial, like saying "Branoc" in Polish (well, that's colloquial/lazy).


On the ones where you have to listen and write it down such as this one. It doesn't say when you make a slight spelling error. It just says that you got it right. Anyone else the same?


I think this may be the general behaviour of the grading algorithm at this moment :/


Dobrze does not mean "fine" according to my Polish gf. It means "good" or "well" more than it does "fine".


"dobrze" can easily mean "fine" here according to my Polish... well, me.


"...my Polish... Well, me." Great answer! :)


I think that the reason they went with "fine" translation because "dobrze" also answers question "how are you?" => "mam się dobrze" (I am fine) . So it really means "fine" but as answer to express agreement it is used idiomatically.


Why is "dobrzy" on its own considered correct, but "dobrzy, dobranoc" is not correct?


"Dobrzy" is a masculine personal plural nominative form of "dobry", i.e. you use it to describe several men who are fine/good. I guess if the word "fine" is given without context, it can be translated to all possible forms, but in a sentence like this one you need not an adjective, but an adverb, which is always "dobrze" (note the E).


what is the difference between "dobrze" and "dobzę"??


"dobzę" is definitely not a word.


I would not bet on it - there might be a regional dialect in mid-Northern Poland that has this word ;-)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.