O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ela está no centro da vila."

Tradução:Elle est au centre du village.

0
2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

"Elle est dans le centre du village" também estaria correto?

6
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Tiago: « Au centre » "no centro" Exemplo: a fonte está no centro da aldeia. « La fontaine est au centre du vilage.» Esta é uma localização específica .
« Je me promène au centre du village. » Eu ando ao centro da vila. Estou na praça central e ruas circundantes. Espero ter ajudado. -- Le 9 février 2016

7
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Olá, queria uma explicação mais detalhada sobre "Au" e "Dans", porque, nesta mesma unidade, vi muito empregado "au" no sentido de "dentro de", como: Elle est au fond de mon sac., neste caso, não seria "dans"? Ou "fond de mon sac" seria considerada uma localização? Se puder me ajudar, agradeço. À bientôt ! :)

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Felipe: Effectivemetn, « au fond de mon sac » est une localisation. (De fato, "do fundo do meu sac " é uma localização.) -- De la même manière que: au fond du jardin, au bout de la rue, au milieu de la foule, au parc, au bas de la page, au Brésil, au Canada. Tous masculins. Les localisations du genre féminin prendront « en» : en ville, en Chine, en vacances, en fin de journée (Os locais do gênero feminino tomam " em ": na cidade , em China , em férias, no final do dia.)

La préposition « dans » convient aux récipients. Dans ma poche, dans le tiroir, dans la /cour* de l'école, dans ta tête. La notion de contenant est plutôt lastique, comme tu vois. (A preposição "em" é adequada para recipientes . No meu bolso , na gaveta, no pátio da escola, na sua cabeça . A noção de recipiente é bastante elástica, como você vê.)

Parfois, il est possible de remplacer l'une par l'autre. (Às vezes, é possível substituir um para o outro.) -- Regarde dans le fond de mon sac. [Le verbe régit la différence.] (O verbo rege a diferença.) Bonne journée ! 19 mars 2016

18
Responder12 anos atrás

https://www.duolingo.com/robsongramos33
robsongramos33
  • 17
  • 17
  • 16
  • 14
  • 8
  • 4

Não poderia ser: "Elle est au centre de la viile"?

0
Responder6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 23
  • 13
  • 13
  • 9
  • 8
  • 189

Há um erro de ortografia, o correto seria ville, mas de qualquer forma o sentido é diferente:

  • Ville: substantivo feminino, significa cidade. De acordo com o Dicionário Larousse, seria um aglomerado importante de pessoas, estatisticamente com 2 mil ou mais pessoas.

  • Village: substantivo masculino, significa vila/aldeia. Segundo o Dicionário Larousse, é um local de moradias permanentes onde a maior parte da população é rural.

É um falso cognato com a palavra portuguesa vila.

1
Responder4 meses atrás