How are "Polish", "Pole", and "Poland" called in your language?
It may be a really meaningless discussion but I just wonder how those words are translated into other languages. In my native language (Turkish), it is really weird that Polish is called "Lehçe", a Pole is called "Leh", but Poland is called "Polonya".
It gives me a bit of a hard time because when I tell people I'm learning "Lehçe" (Polish), I feel the need to tell them it's the language of Polonya (Poland). Of course, an additional reason is that "lehçe" in Turkish also means "dialect".
How is it in your language?
Edit: No language seems to be using the word "Lech" or its variants. Maybe I should urge Turkish language authorities to make up some words for the words "Pole" and "Polish" :P Or I may suggest we should at least have a consistency and call "Polonya" "Lehistan" as we did in old times. :)
Thanks for your efforts to create a course, though. Maybe after I reach a certain point in Polish and Russian, I will have the courage to start learning your language from other sources. :) I was in Beograd a couple of months ago and I can't wait to visit there again. Or maybe another city? :)
If you really want, you should definitely start learning Serbian after Russian and Polish, it does have similarities with them, and after those languages it would be easier for you to learn Serbian, it is also very beautiful language. :) and I think that Serbian is way easier than Russian, because it has much simpler alphabet and it's easier to pronounce the words....and you can also chose whether you like Cyrillic or Latin alphabet more. We use both of those equally here. ***
And I'd recommend you to come visit city of Novi Sad sometime, it is also very beautiful, and if you like music festivals, there is one very popular here every July - called ''Exit'' :) have you heard of it?
So, I have a question. Does the pronunciation of your letters change according to where the stress is (like о becoming similar to а in Russian) or is it phonetic all the time?
And I hadn't heard about that festival. I'll sure check it out :) And Novi Sad in general, too :)
As I am learning Spanish,I find it very similar to Greek,especially its vocabulary is relatively easy for a speaker of Greek.Turkish can also be easy to get the grips of it as Greek has a lot of Turkish loanwords.Other similar languages to Greek which I have encountered are Romanian and Italian.What about your language? :)
My native language is Spanish, I learned English(it is not very similar to Spanish), German(it is not very similar to English and Spanish) and Hebrew(It is not similar to any other language from Europe) (but there are some words that they all have in common, like Universidad, University, Universitat and Universitah) but for an Spanish speaker, the languages that are easy for him/her are Catalan, Portuguese, Italian and maybe French, :)
My godsister (daughter of a Greek immigrant) always relied on adding "-ia" to the end of English country names... so she called it "Polandia" in Greek for the longest time. :-)
- Polen (country)
- Polnisch (language)
- der Pole, die Polin (inhabitants, male and female)
- Poloni (country)
- Polonek (language)
- Polak, Polakes (inhabitants, male and female)
If you're looking for "odd" names of countries, the Polish name for Italy is "Włochy" (land of the Vallachs?) rather than "Italia" or something like that.
Also, Turkish "Lehçe" meaning Polish and "lehçe" meaning dialect have different roots (as you may know) -- the first is from Lech and the second from Arabic lahca meaning "tongue" (in both the "organ in your mouth" and "language" sense).
Włosy is a normal word for hair. Włochy is a very colloquial word for it. I wouldn't say to a girl that she has beautiful włochy if i want to pay a compliment for example. I don't know how to explain it better. Polish has many modifications of words that change its meaning drastically.
I avoided calling people "Polak" in my language for the longest time because I thought it had the same connotation as it does in English... "Polack" is definitely offensive, I've seen some serious stuff go down because of that word, lol.
These two names of Poland and Polish people come from these two roots: Poland, Poles> from slavic root polj- meaning 'field', so literally it could be translated as 'people who live in fields'. Root lech- comes from slavic root lend-. For example, in old Russian there was an ethnonym *lęděninъ which is translated as 'inhabitant of new, uninhabited land'. As for modern Russian, word лях ''lyakh'' is offensive.
I have a family in Poland and they told me that there is a myth of the three Slavic brothers (Lech, Czech and Rus), who formed Poland (Lech), Czech Republic (Czech) and Russia (Rus). So I'm sure there are historical reasons why Poles are called Leh or Lah in several languages. By the way, the name Lech is used up to this day in Polish, e.g. Lech Wałęsa.
Yes, it's a well-known legend :) : https://en.wikipedia.org/wiki/Lech,_Czech,_and_Rus
In Lithuanian Poland is " Lenkija" , in Crimean-Tatar "Lehistan", in Hungarian "Lengyelország", in Ormian "Լեհաստան", in Persian "لهستان" (Lahestân), in High-Icelandic "Læsialand", in Samogitian "Lėnkėjė". Generaly, some countries use variations of the name, usage of which was widespread in Poland in Middle-Ages (and is still undertood in Poland): Lechistan - the county of Lech, the legandary founder of Poland.
Yes, sorry - I did not check how it is correctly spelled in English. In Polish, there are two correct spellings: Ormiański and Armeński, the first being used more for language of people originating from Armenia who form an important minority in Poland, and the second - for language in Armenia itself.
When I started learning it (five years ago) I just wanted to learn Chinese but I didn't have enough money (it's quite hard to learn Chinese without a tutor, as you can imagine :-). Then I decided that I'll study Turkish but gave up (again, too difficult, I was busy then). I ended up studying Indonesian which I found easy to learn (relatively simple grammar, Latin alphabet, straightforward pronunciation etc) I learnt just basic stuff but that was enough... now that I have friends in Malaysia (my friend has a big house with plenty of rooms so I can stay in Kuala Lumpur for weeks :) and Indonesia I want to be able to communicate with them in their mother tongue... I've started learning it properly 6 months ago. I know about 1700 words (according to Anki)
Sorry for terrible grammar and style, been at work for 15 h today :-)
Why do you study Polish?
Great :) Is Indonesian easy to learn? We have an Indonesian community in Istanbul. Actually, there are 4 girls that I come across all the time when I take the bus to my work, haha :)
I actually started learning when I went on Erasmus to Poland. Since then, I've been visiting there so I feel the need to learn the language. But it's not a necessity, it's just that I love the sound of the language and also because I love Polish people. To be honest, in big cities like Warszawa, people are a bit colder. But when you try to speak Polish, they become the warmest people in the world :) And in other, smaller cities, Polish people are even more welcoming. :)
Polish (adj) - Polské(á,ý) Polish (language) - Polský jazyk, Polština Pole - Polák, Polka Poland - Polsko
My mother language is Vietnamese. In our language, some countries are called by Sino-Vietnamese names while others are not. “Poland” in Vietnamese is “Ba Lan”, from Mandarin characters 波兰 (I have never studied Chinese so I don’t know how to pronounce it by the way). And Poles, both men and women, can be called “người Ba Lan” (Just add “người” before countries’ name, that is simple enough). Depending on contexts, “Ba Lan” can also be an adjective, for example, thức ăn Ba Lan (Polish food), or văn học Ba Lan (Polish literature). It is pretty easy, in my opinion xD
Well, here are the Finnish versions:
Polish (language)= puola Polish (adjective) = puolalainen Pole = puolalainen Poland = Puola
Basically languages and countries are usually referred to using the exact same word, except country names are always capitalized (surprise, really). Adjectives and residents are usually the same; one identical word covers both.