I really don't get why 'kawy' is in the genitive and not the accusative. Am I missing something? I'm assuming 'tej' plays a role here.
The object of a negated sentence switches from accusative to genitive.
oni lubią tę kawę → oni nie lubią tej kawy
How about "They don't like her coffee." That should be kawy still, not jej kawę?
It will still be in the genitive case, because of the negation (nothing to do with the demonstrative adjective, possessive pronouns etc.)
"Oni nie lubią tej kawy (gen.)" - this coffee "Oni nie lubią jej kawy (gen.)" - her coffee
I hope I got the right word for "her" here, but if not the point is that it has no effect on the case of "coffee".
In fact, its the other way about - the case of the noun decides the case of any adjectives or other modifiers (is that the term?) like "this", "hers" etc.
Correct. Because when negations occur, the object in the accusative -> genative
Plus, even if positive - it would never be as written above in Accusative, would it? My keyboard doesn't allow me to type the "e" and "a" with the tail...so, in other words, if it were the positive statement: They like this coffee, wouldn't it be "Oni lubia (with a tail) TA (a with a tail, not E with the tail) KAWE (E with a tail", Correct?
Almost. It IS "ę". Even if a lot of natives would make a mistake of using "tą".
For "ta", the Accusative is "tę" and Instrumental is "tą". It actually should be very easy to remember, as it perfectly agrees with the feminine noun with which it works: Accusative "tę kawę", Instrumental "tą kawą". But a lot of people forget about it. Which doesn't make their version correct, anyway.
For "tamta" however, both Accusative and Instrumental are "tamtą". Also not hard to remember.
That's strange, because don't is accepted automatically, we don't have to put it as an answer ourselves... must have been a bug.
Why is the ending of the genitive of kawa, kobieta and mężczyzna 'y', but that of dziewczynka 'i'. Just to put off people learning Polish?
I do not know when to translate like and when love,then in Polish they allways said kocham. By another lesson I wrote like and not love, I cannot remember exactliy the words but it was similar to ja kocham jedzenie, I translate I like food and duolingo do not accept it, the good answer was I love food. Now was not acepted I love this coffee, I have to write I like this coffee. Would someone be able to explain it? Sorry for my bad English, my Mother's language is Spain.
Because "like" in polish means "lubić". "Love" means "kochać". They are two different words. "Kochać" is a stronger word.
Creo que la fuente de esta problema es tu idioma materna. Es muy confuso por hablantes de ingles, que en espanol "gustar" representa ambos "love" y "like", cuando tenemos dos palabras distintas por estos conceptos.
I believe the source of this problem is your mother tongue. It is (likewise) very confusing for English-speakers, that in Spanish the word "gusta" can mean both love and like, when we have two separate words for these distinct concepts. The same in hebrew, where "ahav" can mean both like and love. It's difficult when trying to express just how much you enjoyed that shawarma.
https://www.duolingo.com/comment/26090156 - among other things, it has tables.
In this example: "this coffee" is generally "ta kawa", because "kawa" is feminine. "Oni lubią tę kawę" (They like this coffee) is Accusative. If you negate a verb that needs Accusative, it takes Genitive instead. "Oni nie lubią tej kawy". Other cases stay the same when negated.
On the "type what you hear" version of this question the audio doesn't sound right (even to my untrained ear).
It sounds like: "Oni nie lubią tę kawę"
It definitely doesn't sound like: "Oni nie lubią tej kawy"
Well, it sounds fine on my side, and there's only one report about the audio sounding wrong...