could the translation of "Herbata, nie kawa" also be: "Tea, NO coffee" or did I miss something?
I believe that "no coffee" would mean something like "without coffee" (We'll take only tea, without any coffee) and be translated as "bez kawy".
Someone's had their order messed up at starbucks a few too many times... Lol
Could this mean someone changing their mind whilst ordering? Tea, no, coffee! Now I see the punctuation would be different, but that's how interpreted it the first time...
It rather sounds like you didn't get what you ordered, but even in this case, this a quite rude way to say that.