So if i understood this correctly,you would use Instrumental for declaring something like species/race,nationallity and stuff like that? -Jestem Polakiem? You would use instrumental and not nominative? -John jest moim bratem? Wouldn't that mean John is with my brother?
John jest moim bratem - John is my brother
John jest z moim bratem - John is with my brother
You always use instrumental after "jest", "jestem", "jesteście", "jesteśmy", "jesteś" (+ adjective) + noun. (But not "jesteś w", "jesteś na" etc.)
If you want to say "You are pretty", you say "Jesteś ładny/a" 'cause it's verb + adjective. It's a nominative.
BUT "You are a pretty girl" is "Jesteś ładną dziewczyn(k)ą". Verb + adjective + noun. It's an instrumental case.
Don't mind this post. I need it to find this thread later.
She is a hu'man'... It's little bit strange to me (I'm not sure about English problem though). Can "She is a person" be the same meaning?
I would rather treat it as something you would say watching Star Wars. I wouldn't say that "She is a person" equals "Ona jest człowiekiem".
In the same lesson, "a person is eating meat" is accepted for "człowiek je mięso". In that context, człowiek is just a generic version of mężczyzna, kobieta, or dziecko.
With "ona jest człowiekiem", we might be making an assertion about the dignities and rights members of society accord each other. True, to a large extent "person" in English works too, e.g. "Don't make her crawl on the ground. She is a person!" But "She is a human being" would give even greater emphasis in this respect.
Shouldn't it be ona jest człowką or something? Człowiekiem is masculine, isn't it?
Because "człowiek" is a noun, it has its own grammatical gender, which is masculine. As it is not an adjectives, we don't make it agree with the subject ona. It remains masculine, and we just need to put it into the instrumental case.
"She is a person" should be accepted - "I am a new person" is an acceptable translation of "jestem nowym czlowiekiem", for example.
In "Jestem nowym człowiekiem", that really means the same as "new person". In "Ona jest człowiekiem", this really sounds like science-fiction and specifying the species.
I really don't think that it could mean anything else than "She is transgender".
We would not use "man" to mean "human", when there is a likelihood for it to be misinterpreted as specifying an adult male member of our species. We most definitely would not use that in this translation.
As used in your sentence, "man" would most certainly not be understood as "human".
It's used for any singular person. It just denotes a human being, and I can be a human being, you can be a human being, she can be a human being...
Im not quite get ng the pronunciation for czlowiekiem or even chlopcem. Can anyone help? Sorry, i do not have the Polish characters on my keyboard. Thanks.