1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Quelqu'un mange."

"Quelqu'un mange."

Traduction :Irgendwer isst.

December 11, 2015

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Irgendjemand isst" marche aussi.


https://www.duolingo.com/profile/joanne2538

J'aurais plutôt proposé "jemand isst"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Source : dictionnaire Reverso

Irgendwer = quelqu'un, n'importe qui

Irgendjemand = quelqu'un, quiconque, n'importe qui

S'il y a une différence", elle est alors très subtile.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est aussi accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

et «Jemand» et «Irgendwer» = accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Michel-H

pourquoi Irgendwer = jemand ??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Irgendwer = irgendjemand = jemand. Quelqu'un, je ne sais pas qui.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Le "je ne sais pas qui" pourrait être feint. Par exemple, Quelqu'un parle à ta mère (Jemand spricht mit deiner Mutter) : en fait je sais très bien de qui il s'agit, mais je ne veux pas que tu l'apprennes de ma bouche, je préfère que tu le découvres par toi-même. Mais il pourrait aussi s'agir d'une ignorance réelle que le locuteur regrette (ou non) : je ne connais vraiment pas ce "quelqu'un", mais ça m'intéresserait de savoir qui c'est.

Avec irgendjemand, il me semble qu'on accentue la caractère indéterminé de jemand et le détachement ou l'indifférence du locuteur à son égard. Peu importe qui c'est. En accentuant irgend, le "quelqu'un" devient "n'importe qui" et le ton devient dépréciatif. Ta mère parle vraiment avec n'importe qui, elle nous fait honte, tu devrais la surveiller...

Entre irgendwer et irgendjemand, j'avoue ne pas entendre de nuance particulière, sauf peut-être que irgendjemand est pensé à partir de jemand, comme une sorte de correctif pour accentuer le détachement du locuteur : je ne sais pas qui... et peu m'importe !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as raison que le locuteur peut très bien savoir de qui il s'agit en disant "Jemand spricht mit deiner Mutter". Mais c'est aussi le cas pour "irgendjemand".

"Irgendwer" est généralement plus familier que "irgendjemand".


https://www.duolingo.com/profile/rgnrk_zephyr

Takk þetta hefur virkilega verið gagnlegt fyrir mig


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Für alle, die sich wundern: das ist Isländisch und bedeutet (laut Google translate) "Danke, das war wirklich hilfreich für mich".


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Je n'ai jamais entendu un allemand dire "irgendwer". Les allemands disent "jemand" ou "irgendeiner"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Moi, je l'utilise souvent.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et combien de temps as-tu passé en Allemagne? Et dans quelle région?


https://www.duolingo.com/profile/SergeyKhec

Et comment on dit "chaqu'un mange"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "jeder isst".


https://www.duolingo.com/profile/Beljak7

On dit "chacun mange"


https://www.duolingo.com/profile/Ash0ck

On écrit "chacun mange". On ne le dit pas car on évite de parler la bouche pleine


https://www.duolingo.com/profile/rimalliaah

Est ce que jemand isst est accepter.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Cette traduction est bien sûr correcte et si elle n'est pas acceptée, il faut la signaler avec le petit drapeau prévu à cet effet.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Irgend n'a-t' il pas plutôt le sens de n'importe : irgendwo - n'importe où , irgendwie - n'importe comment , irgendwer - n'importe qui , usw ???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, mais pas seulement.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCham

Bonjour, étant donné que la famille " Irgend..." n'est pas dans "Conseil", je suis allé sur Léo (dictionnaire allemand - https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/irgendwer) et là j'apprends que la traduction est "N'importe qui" et que cette expression est familière.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Un bon conseil, qui vaut pour tout le temps que tu passeras à apprendre l'allemand : quand Langmut dit quelque chose, le plus sage est de la croire, tout simplement, et de se réjouir qu'elle ait parlé.
Elle est allemande, et fort instruite. Elle comprend de mieux en mieux le français, et mieux que certains français. Elle passe un temps considérable à donner des explications de grande qualité.

Leo est un dictionnaire. (Personnellement, je préfère le Pons, ou le Langenscheidt.) Le Duden (monolingual) est le dictionnaire, la référence pour tous les germanophones.
Oui, "irgendwer" est familier, plus que "jemand" ou "irgendjemand". Mais ça ne veut pas dire grossier ou à éviter à tout prix en compagnie bien élevée.
C'est comme dire "salut" en arrivant au travail le matin. C'est moins chic que "bonjour", et peut-être pas le meilleur choix si tu travailles dans la diplomatie, ou si tu es le majordome ou le secrétaire d'une altesse, ou d'une manière générale adressé à un supérieur hiérarchique ; mais j'ai entendu des profs, y compris de lettres (profs, professeurs, un autre exemple) se saluer ainsi, et personne n'est tombé à la renverse.

Et "irgendwer" peut aussi signifier "quelqu'un", (c'est valable pour toute la famille "irgend-), c'est selon le contexte.

sfuspvwf npj

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.