Many common Polish verbs, like "mieć", "jeść", "lubić", "kochać",
"widzieć", require the noun to be in the accusative case (Biernik):
To jest (kto? co? - Mianownik) kawa - It is (what? - nominative) coffee
Lubię (kogo? co? - Biernik) kawę - I like (what? - accusative) coffee
Note that "kawa" is a feminine noun, so in accusative "a" changes into "ę".
Polish verb "kochać" is so strong that you can "kochać" emotionally all your family, and emotionally and physically your intimate partner.
That is why it is more appropriate to use the verb "uwielbiać" if you do not refer to people (otherwise things just do not sound right):
I love my mom/dad/husband/wife - Kocham mamę/tatę/męża/żonę
I love coffee/cookies/chocolate - Uwielbiam kawę/ciastka/czekoladę
I like coffee/tea/pasta/books - Lubię kawę/herbatę/makaron/książki
I asked this question in a different discussion, but didn't save the discussion so I'm asking again here... When I was learning to speak Polish from my immigrant family the way I remember lubię being pronounced was lubi"em". With some other words ending with "ę", the pronunciation I remember was "en", both of which are different from the way "ę" is pronounced here. Are those pronunciations also correct (or am I mis-remembering - as it was decades ago!)?
-em or -en seem like rather careless pronunciation, or like an approximation that foreigners make when they try to understand the sound. It surely doesn't end with any consonant, so it's closer to -eu. And in fact, if it's the last sound of the word, most people would make it (almost) identical to a normal -e.