Hi. I'm no way expert in Polish (that's why I'm learning:), but couldn't also this be translated to "meal"?
Not really. 'Food' and a 'meal' are different ideas, aren't they? The same distinction holds in Polish between 'jedzenie' and 'posiłek'.
That said, you might sometimes translate 'jedzenie' to 'meal' if that made sense in the context. But this is a sentence language learning course, there's no real context to the things we're translatin, and the point is to learn the basic meaning of the work.
You're right because in Polish "Jedzenie" is also an acction it corresponds to "eating" in English. E.g Jedzenie przed snem nie jest dobre. - Eating before going to bed is not good.
'A food' is not English. 'Food' is uncountable and can't take 'a' or be pluralized.
"a food" is valid, depending on sentence structure, like: "You're a diabetic, that isn't a food you should be eating"
"Jedzenie" or "Danie"? And what are the genders? I say "Moje ulubione danie to spaghetti" would not be the same with a different gender. Help me please!
"Jedzenie" = food as a general idea, and also the gerund "eating".
"Danie" means a course/dish (zupa i drugie danie = soup and the second course)
"Posiłek" means a meal: Śniadanie to najważniejszy posiłek dnia - Breakfast is the most important meal of a day.
Both jedzenie and danie are neuter, so your sentence is perfectly correct. Posiłek is masculine.