"Peace is made with the enemy."
Translation:Barış düşman ile yapılır.
I realized this after I had read Utku's comment above. You would have to pronounce it a certain way, but it could be valid (but it is pretty much impossible to say without a context like what he gave it).
It actually tricks you a bit to think that "Düşman ile barış" is one set phrase, in which case it isn't.
In English it can be either: An announcer filming a treaty being signed could announce, "We are watching, as peace is made with the enemy." But also, a political leader could come out on the balcony waving a signed peace treaty and announce "Peace is made with the enemy" meaning "has been made".