"Peace is made with the enemy."
Translation:Barış düşman ile yapılır.
That might work in a context where you for some reason want to stress "barış".
Düşman ile barış yapılır; savaş değil.
Doğru! Ama Duolingo'da SOV olarak düşünmek daha uygun. Yani özne (subject) başa gelirse daha iyi.
That would be "Peace with the enemy is made" (it doesn't make much sense in either language)
I realized this after I had read Utku's comment above. You would have to pronounce it a certain way, but it could be valid (but it is pretty much impossible to say without a context like what he gave it).
It actually tricks you a bit to think that "Düşman ile barış" is one set phrase, in which case it isn't.