Cases, cases, cases. If your not familiar with case endings polish can be pretty tough. Learning the vocabulary itself is easy but the cases change the endings of words depending on gender of nouns which in turn change the endings of verbs and adjectives. Then again not always thats why this is a tricky language. Also, Polish people don't say Ja jestem or Ty masz it just sounds like your repeating yourself.
I'm from Poland and I don't know why I'm doing this course It is my language lol
I'm from the Soviet Union, and I did the Russian course anyway--I liked it! I was born in Ukraine but never learned the language, so I did Ukrainian after Russian, and that interested me in Polish. I love Polish! It's challenging! (And so similar to Ukrainian!)
And now, I started Czech. Duolingo just opened it in beta, but the Android app doesn't have it yet; only the website has it. I hope they'll have Bulgarian soon
It's so nice to be a slavic person)) Because i understand which rules i should use; it has almost the same rules about conjugations as in Russian/ancient Russian)
Yeah, almost. The difference between Russian and Polish (and Ukrainian) are so interesting to me! Polish is a Catholic country but the language seems closer to Old Church Slavonic than the Eastern Orthodox countries themselves
At the end of words, ę is usually not nasalized. I am to understand that you could do it, but that it's not normal.
Hi, i know 'Ty' is you. Isnt 'masz' you have. So isnt 'Ty masz' you you have? Cant it be 'Ty ma'? I thought 'ma' means have (singular)? So i guessed 'Ty ma' but was wrong. Can anyone clarify?
It's not that "masz" is literally "you have". It's a form of the verb "mieć" (to have) used for 2nd person singular, i.e. singular 'you'.
In Polish, using the personal pronoun is not obligatory and in fact it is usually omitted for 1st and 2nd person, and sometimes also for 3rd. But anyway, "Ty masz" and simple "Masz" mean exactly the same: you have (singular).
"ma" is the form of 3rd person singular: on/ona/ono ma (he/she/it has).
In most languages, verbs are conjugated. Only English uses "has/have"
Polish has mam/mamy, masz/macie, ma/mają
Ty means "you" when you're talking to only one person. Wy means "you" when you're talking to more than one person.
Is this a mixture of milk and water or are they separate? Or could it be either?
Rather separate. To underline that they are mixed one would use: "Mleko z wodą".
Dziękuję! So "with" rather than "and". Would it matter which order the nouns were in, would it change the meaning at all to say "Woda z mlekiem" instead?
There is a slight but meaningful distinction:
- Mleko z wodą: majority of mixture is milk
- Woda z mlekiem: majority of mixture is water
This is how it is perceived. You can add additional words to describe it better like: mleko z wodą, pół na pół (milk mixed with water, 50%/50%). mleko (zmieszane) z wodą, w proporcji 6:4 (milk mixed with water, the proportion id 6:4).
This rule is not strict. For me "płatki z mlekiem" = "mleko z płatkami", milk with flakes. Probably it can be used for items of same or similar type.