1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В этом здании два лифта."

"В этом здании два лифта."

Translation:This building has two elevators.

December 11, 2015



Could you say "In this building are two elevators" or is there a rule I am missing.

  • 1962

Without "there"? That sounds very unnatural to my ear.
"There are two lifts/elevators in this building" or "In this building, there are two lifts/elevators" should be OK.


Okay, The more I learn other languages, the more I find out that I don't even know how to use my own language. Both sentences sound okay to my ears. But it could be because of local short hand.


"There" is not required for good, natural English. "There" is also, commonly used in this construction, more verbal than written. But "there is/are" is not necessary...... except on this site! I haven't yet figured out DL's obsession with "there".


"In this building are two elevators" is perfectly valid English


I notice that DL prefers the translation "this X has Y" instead of the more literal "in this X there is/are Y". Is this because we are dealing here with inanimate objects? Would у этой здании be bad Russian (assuming I have the cases right)?


It would be У этого здания, but I think В этом здании is preferred since it is specifying the elevators are actually inside the building. Theoretically у этого здания could imply that the elevators are against the building but not inside, so it's slightly more ambiguous. Typically places/non-animate objects that have things tend to have them в... себе as opposed to у себя, from what I've seen.

  • 1962

I completely agree with you about this paritcular sentence, but I disagree with your animate/non-animate statement. E.g. "У этой машины четыре двери" sounds better to me than "В этой машине четыре двери". I think the actual difference is whether Y is an integral part of X or whether it's some internal feature. E.g. "У этого здания четыре стены" (this building has four walls) but "В этом здании четыре лестницы" (this building has four staircases).


There is an exercise "В лифте зелёные стены" (https://forum.duolingo.com/comment/15464948), where В is used.

What's the difference between the walls of a building and the walls of an elevator?

I think I'm still confused with the difference between "an integral part" and "some internal feature".


Why лифт is not plural ? лифта is genitive singular I guess.


2, 3, 4 use genitive singular. Even if you have 22,222,222,222 of something it will also still be genitive singular because that giant number ends in a two (same for three and four)


Ok thanks a lot , I understand now


A lift = an elevator, just like pavement=sidewalk.


"There are two elevators in that building" not accepted 17 Mar 2019. Reported.

The Russian does not even use есть, as in another exercise which used identical structure to translate as a building "having" something.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.