"На стене висит большое зеркало."
Translation:There's a large mirror hanging on the wall.
31 CommentsThis discussion is locked.
1728
It’s accepted meanwhile. It’s a literal translation, rather than using the prefered “there is” construct.
I'm not a moderator - so I can't tell what their a/the rules are. That said, this particular Russian sentence sounds to me as a fairly abstract and neutral statement. A natural context would be a general description of a particular room or wall. Hence "a mirror" would be the natural choice here.
On the other hand, if you were to tell someone about a location of a mirror, which has already been mentioned, you would change the word order and say "Большое зеркало висит на стене". This draws the listener's attention to the mirror (as opposed to the wall, as in the original sentence). Personally I would translate this second sentence using "the mirror": The large mirror is/hangs on the wall.
szeraja_zhaba gives an excellent (in my opinion) explanation of both word order and how Russian interprets a/the in this thread
Perhaps this will help you. I know it's helped me.
There's a large mirror on the wall. "На стене висит большое зеркало!" The problem with the translation of the sentence is you're missing the word (hang-висит) why you expect me to transliterate from Russian to English but you leave out the word hang but in the Russian it has the word hang there's a problem