"На стене висит большое зеркало."
Translation:There's a large mirror hanging on the wall.
31 CommentsThis discussion is locked.
I'm not a moderator - so I can't tell what their a/the rules are. That said, this particular Russian sentence sounds to me as a fairly abstract and neutral statement. A natural context would be a general description of a particular room or wall. Hence "a mirror" would be the natural choice here.
On the other hand, if you were to tell someone about a location of a mirror, which has already been mentioned, you would change the word order and say "Большое зеркало висит на стене". This draws the listener's attention to the mirror (as opposed to the wall, as in the original sentence). Personally I would translate this second sentence using "the mirror": The large mirror is/hangs on the wall.
There's a large mirror on the wall. "На стене висит большое зеркало!" The problem with the translation of the sentence is you're missing the word (hang-висит) why you expect me to transliterate from Russian to English but you leave out the word hang but in the Russian it has the word hang there's a problem