Could this perhaps also translate to, 'Are you going to school?', because that's what I typed and I got it wrong?
I understood that "idziesz do szkoly" refers to an action you are doing right now, whereas "chodzisz do szkoly" refers to an action you usually do.
To open the box of pandora: Polish practically has twice as many verbs as the average language, because all verbs have a perfective an imperfective aspect. Perfective implies than the action is either punctual or completed, while imperfective implies that the outcome of whatever it is you are doing is still pending, or that an action is habitual, or somesuch. Theoretically both sentences Idziesz do szkoły (perfective) and Chodzisz do skoły (imperfective) are perfectly fine. But the first one implies that you are going to school in this very moment, while the second one implies that you generally attend to school. Quite often the perfective form can be translated with the progressive form in English and the imperfective form with the perfect form. To make things worse, knowing the perfective form doesn't necessarily mean knownig the imperfective form and vice versa, as the perfective form of to go is iść and the imperfective is chodzić. Sometimes both forms are even identical. Further, as you might already have guessed, the whole spectrum of perfective and imperfective forms exists for all tenses, so you can both say chodziłem do szkoły (imperfective) and szedłem do szkoły (perfective) which mean I went to school / used to go to school and I was going to school respectively. Cheers!
It's "szedłem", never szłem! To confuse you more, verbs in future and past tense have genders ;D
You know, I even heard "szedłam"... And it would be embarrassing only if you would insist on that spelling :P.
I believe that both iść and chodzić are imperfective, as pójść is the perfective of iść.
A little consistency would be nice. Chodzimy (walking) v. chodzisz (going). ??
"chodzić" means both "to be walking" and "to be going" (on foot). So both have to be starred, and then the system chooses one of them randomly as the base for the ENG->PL exercise. Which is annoying - that we cannot just decide which one will be the base.
I could be wrong about this - but I think what adds to the confusion is the algorithm for suggesting the correct answer when one gets it wrong.
If one answers "Are you walking to school?" - it is marked wrong & "Are you going to school?" is suggested as the correct answer. This implies that the issue is "go" v "walk" - when really the issue is perfective v imperfective.
If one answers "Do you walk to school?", it is accepted - because one has now used 'walk' in a the right way. So, if when one tries "Are you walking to school?", it suggested "Do you walk to school?" instead, thereby emphasising the perf v imp aspect - I think it could be less confusing.
Of course, it's the fact that English is so much looser with imp v perf that makes it hard for the software. Generating suggestions with simple word substitution is certainly easier.
Algorithm may be part of the problem, but also the fact that with school there are some less literal usages which mess with our usual distinction.
I think you miss a point that two Polish words iść and chodzić have different meanings that are easiest to explain by using different tenses in English because one is for habitual action or ability to do sth, while other is for something happening right now.
You also miss the point where English words walk and go are best to translate both iść and chodzić in different circumstances,
I am a native polish speaker. The audio is definitely wrong - it's "wchodzisz", not "chodzisz". :-) I already reported the mistake
I'm really confused with go and walk, and more with this sentence, can someone please translate these sentences so i can understand more:
Do you go to school? (you usually go to school) Are you going to school? (you are going to school right now) Do you walk to school (you usually go to school by walking) Are you walking to school? (you are going to school right now by walking)
Is there a difference between go and walk, or is there a verb for every kind of way of "going" somewhere?
Provided that "going" is on foot, we teach it like that:
chodzić = to walk, to go (generally)
iść = to be walking, to be going (at the moment)
Also, "to be walking" (without a purpose and destination, just walking around) = chodzić.
Do you go to school? = Czy chodzisz do szkoły?
Are you going to school? = Czy idziesz do szkoły?
Do you walk to school? = Czy chodzisz do szkoły?
Are you walking to school? = Czy idziesz do szkoły?
To emphasize going "on foot", if you really want to make sure that it is this and not taking a car, you can add pieszo/piechotą/na piechotę. All of them mean "on foot".
Thanks for helping us understand that it's not an issue of "go vs. walk", it's an issue of "right now vs generally". Up to this point I've been thinking all verbs in Polish could be used either way, since they've both been accepted in other lessons. Is go/walk an exception, or do most verbs have separate forms for right now and generally?
Almost all verbs work well for both Present Simple and Present Continuous. It's Verbs of Motion that are an exception from this, having separate verbs for those tenses. Moreover, some actions have 'habitual' verbs that work only for Present Simple, but the 'normal' verb works fine for both anyway. For example "czytam" works both for Simple and Continuous, but you can also use "czytuję" which will make it clear that it's 'generally'.
I ask because the above is unclear. it is far too confusing for a non Polish speaker to understand and differentiate between walk and go. In English 'are you going to school? can also mean are you attending school- it does not necessarily indicate movement of any kind. therefore can 'czy chodzisz do szkoly' also mean do you attend school?
Yes, "czy chodzisz..." can also mean "do you attend school".
If 'are you going to school' really can mean 'do you attend school', then it would be considered an exception from the rule stated above. But 'are you walking' really has to be translated as 'idziesz'.
And as I do know that you're right here, I added "are you going", but really, it has to be treated as an exception because of this particular, school context.
But frankly, I think that only "Are you going to school?" should work, not "to a/the school", which would then really seem to only suit the 'right now' construction...
Because "Are you walking" + some destination = "idziesz"/"idziecie".
"Are you walking?" on its own (just walking around, no direction, no destination) would be "Chodzisz?" - otherwise, Present Continuous is translated to a form of "iść".
This is insane. So can this literally mean either "Do you go to school?" Or "Do you walk to school?" Because those things DO NOT mean the same in English.
Well, generally "going" can be on foot, so it can mean the same thing. Or it can mean something else.
School context is problematic, because the distinction between Present Simple and Present Continuous vanishes here - most versions are acceptable. It's better to learn the difference between iść and chodzić on the example of cinema/theatre/shop/something else.
All this time "chodzisz" is about "walking" and now it's about "going". Wtf Polish?
"going" can easily be a synonym of "walking", if only it's 'on foot'.
Also, with school, it's more of "Do you attend school?"
I know I might be making this more complicated than it probably needs to be at this point, but after reading the other comments I'm curious.
In a situation where you have just met a new person and are getting to know more about them, how would you say "Are you going to school?" in the sense of, "What are you generally doing with your life right now, are you working or are you going to school?" ...
I understand it would be quite clear from the context of the conversation, but I would like to know which expression you would choose in this case. Everything I've read so far suggests it should be "chodzisz" but maybe not?
The fact that (apparently) you can say it the way you have written it makes the school context problematic in terms of teaching the iść/chodzić distinction. This is what messes with our rules. Yeah, as you mean it generally (I guess 95% or more of EFL learners would always go with "Do you go to school"), means that Polish "chodzisz" stays. It causes problems on our (teaching) side, but if it's correct, then we have to accept it and we do.