"What would you like to get?"
Translation:Co byś chciał dostać?
16 CommentsThis discussion is locked.
The inflected particle "bym/byś/by/byśmy/byście" is a special type of sufix, which is movable. This particle may attach to some words and is written separated from others words - rules of that are long, but for most occasions it is enough to know, that it is attached to verb if placed after the verb, and separated if written before the verb.
What you wrote is slightly incorrect, because the form "chciała" is 3-rd person singular feminine, while the particle "byście" 3-rd person plural (for all genders the same). Hence, the correct forms would be either "chciałabyś" (3p sing. f.) or "chciałybyście" (3p pl. f.).
It's an unfortunate coincidence that although the expected answer is "Co byście chciały dostać?", it is (almost) possible to create another correct answer with those tiles... almost, because of course there shouldn't be this space. But both "byście chciały" with a space and "chciałybyście" without a space are valid.
On a separate note: we really appreciate the fact that you posted a screenshot :)
Given the vagueness of English "you" (both singular and plural) and the fact that Polish conditional mood uses a form identical to the Past Tense (which is gendered), we have four equally correct answers here:
"Co byś chciał dostać?" (to a man)
"Co byś chciała dostać?" (to a woman)
"Co byście chcieli dostać?" (to 2+ people, at least one man among them)
"Co byście chciały dostać?" (to 2+ people, women only).
I just checked, "Co byście chciał dostać" is not listed as a correct answer - and it's not a correct answer.
"Co byście chiały dostać" misses a letter ("chciały"), but otherwise it's correct.