"Ja jem."

Translation:I eat.

December 12, 2015

This discussion is locked.


I am Polish and I think that she speaks to fast and it is very hard to understand :(


Yea, it sounds like "jajam" XD


Exactly. This doesn't sound like ja jem at all.


You heard a completely different voice than kowadlo had in mind 5 years ago.

I think it's fine, although I guess for the beginning of the course it may not be that easy for a learner to understand.


Before "Ja jem" I got just "jem" which also means "I am eating". Is there a difference between Ja jem and just jem?


An ordinary person would just say "Jem". In Polish we have something called "implied subject", when we drop the subject (only when we'd normally use pronouns, I believe), which means that while we know it is there, we do not say/write it, unless we want to emphasise that we are actually doing it. So you would use it in such a situation: A parent and two children sit at the table. The parent says "eat, slowpokes!" and one of the children exclaims "Ja jem!" (I am eating), looking suggestively at the other child. On the other hand, imagine a person calling their friend, asking "what are you doing?". The friend would just answer "Jem", because emphasis would not be needed.


That helps thank you :)


That is a great answer, thanks for taking the time


Dzięki, helped a lot.


Yes, emphasis. "Ja" isn't required, but it adds greater emphasis to the pronoun "I".


Which is why I chose to put "I eat." here, because if I were emphasizing "I" were the one, then I wouldn't necessarily emphasize that I am in the process of eating. It was also accepted as both are correct.


In polish there isn't present simple and present continues time. There is one time present. This polish time we use when we want to speak of the action "now" and action repeat regulary. Well, in one polish presen time are two english time. So, "Ja jem" cen be speak "I eat" and "I eating" but "I eating" more fit to "Ja teraz jem" (teraz = now). I hope that you understand ;)

Ps I just eat = Ja właśnie jem. This is the same as "I'm eating at the moment"


From my opinion, "Ja jem" and "Jem" have the same meaning. But sounds like they have different emotions.

"Jem" is very clear for explaining who is doing. So, "Jem" is like "I am eating"; "Ja jem" is like "I + I am eating". Sounds like the speaker wants to emphasize himself/herself. Of course, if the speaker is saying "Ja jem" by very gentle way of speaking, I would not feel he/she wants to emphasize himself/herself so much.


you can say it very calmly and gently or wisper it, it still puts emphasis on "ja", "ja" is emphasized just by being said, if you don't want to emphasize it why say it.


It is a bit like
"what are you doing now?" => JEM
"who is eating now?" => JA JEM
So slightly different emphasis when answering questions.


I also put "I am eating." and it was marked wrong. Could this be corrected?/added?


The accent and pronunciation is very bad here! Its clearly automatic speaker and no good for beginner learners!


I answered Ya yem, and it marked it as correct, is it just because it asked to type what you heard or does it mean the same thing?


An English-speaking Pole will of course understand what you wrote, but none of those is a Polish word. We pronounce Y in a completely different way. This seems to be accepted 'with a typo' (or rather with two), which is surprising... but I guess we can't do anything about it.


Why the "m" at the end ?


to wynika z odmiany czasownika czas teraźniejszy, l. poj: 1. [ja] jem 2. [ty] jesz 3. [on/ona/ono] je l. mn. 1 [my] jemy 2 [wy] jecie 3 [oni, one] jedzą


Because that's how the verbs where the subject is I usually end in Polish. The verbs are conjugated per who is doing the action, and usually the person is omited. Like, you could say just "jem" and it would mean I eat, too.


Who hears a sort of echo? The russian course does this too.


Check rus course, i eat=я ем


Is there another word for JEM?


In what way? Polish verbs conjugate depending on the grammatical person. So for 1st person singular, it will only be "jem". But for other persons, the form will change.


"I am eating" is wrong? :(


No, it's perfectly fine and starred.


The audio is bad and has static


She sound like she was speaking "jajem" which is kind of funny and kind of bad... This level of speaker is not sufficient for language lessons.


Petition to add "using an egg" to the list of possible translations.

Another translation: "using a testicle."


The chairman of the professional association of speech synthesisers is outraged by that petition.


Why not a "Ja je"? Why "jem"?


"Je" is is present tense 3rd person singular form.
on/ona/ono je
"jem" is 1st person


it sounds like ya yem:/


...yes? That's what it's supposed to sound like?

At least when written out phonetically in English - which is what I assume you mean, because I don't think any Polish words even actually start with "y." (Which is pronounced more like the "y" in rhythm in Polish.)


I thought it was only "ja". the "jem" took pretty long, and i thought it was over already lol


Everytime I type "I am" instead of "I eat"


Why not "I am eating"?


Both "I eat" and "I am eating" are correct translations.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.