I am Polish and I think that she speaks to fast and it is very hard to understand :(
Before "Ja jem" I got just "jem" which also means "I am eating". Is there a difference between Ja jem and just jem?
An ordinary person would just say "Jem". In Polish we have something called "implied subject", when we drop the subject (only when we'd normally use pronouns, I believe), which means that while we know it is there, we do not say/write it, unless we want to emphasise that we are actually doing it. So you would use it in such a situation: A parent and two children sit at the table. The parent says "eat, slowpokes!" and one of the children exclaims "Ja jem!" (I am eating), looking suggestively at the other child. On the other hand, imagine a person calling their friend, asking "what are you doing?". The friend would just answer "Jem", because emphasis would not be needed.
Yes, emphasis. "Ja" isn't required, but it adds greater emphasis to the pronoun "I".
Which is why I chose to put "I eat." here, because if I were emphasizing "I" were the one, then I wouldn't necessarily emphasize that I am in the process of eating. It was also accepted as both are correct.
In polish there isn't present simple and present continues time. There is one time present. This polish time we use when we want to speak of the action "now" and action repeat regulary. Well, in one polish presen time are two english time. So, "Ja jem" cen be speak "I eat" and "I eating" but "I eating" more fit to "Ja teraz jem" (teraz = now). I hope that you understand ;)
Ps I just eat = Ja właśnie jem. This is the same as "I'm eating at the moment"
The accent and pronunciation is very bad here! Its clearly automatic speaker and no good for beginner learners!
Because that's how the verbs where the subject is I usually end in Polish. The verbs are conjugated per who is doing the action, and usually the person is omited. Like, you could say just "jem" and it would mean I eat, too.
to wynika z odmiany czasownika czas teraźniejszy, l. poj: 1. [ja] jem 2. [ty] jesz 3. [on/ona/ono] je l. mn. 1 [my] jemy 2 [wy] jecie 3 [oni, one] jedzą
In what way? Polish verbs conjugate depending on the grammatical person. So for 1st person singular, it will only be "jem". But for other persons, the form will change.
I answered Ya yem, and it marked it as correct, is it just because it asked to type what you heard or does it mean the same thing?
An English-speaking Pole will of course understand what you wrote, but none of those is a Polish word. We pronounce Y in a completely different way. This seems to be accepted 'with a typo' (or rather with two), which is surprising... but I guess we can't do anything about it.
She sound like she was speaking "jajem" which is kind of funny and kind of bad... This level of speaker is not sufficient for language lessons.