1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Когда я была маленькая, наша…

"Когда я была маленькая, наша семья часто ездила во Францию."

Translation:When I was little our family often went to France.

December 12, 2015



Advice for everyone. Things to consider.

Duolingo has its own way to set up grammar.

1.Regardless if we are English native speakers or not, our answers might be “wrong” for duolingo. 2.Instead of getting all angry and wasting time on discussions, rather continue learning. 3.Copy paste the right answer in a text file if you are on Duolingo desktop or similar, if not write it down on a paper. When the same answer appears, just copy - paste it.

Conclusion. Don´t waste time, in most of cases, I am sure you all understand the Russian part which is the most important thing, understanding which is learning as well. Invest your time on it, don´t miss use your energy on discussions, getting angry, repeating the same mistake over and over again. Save time, time is also energy.


The only way the problems to which you refer can get resolved is by discussing them here; it is one of the primary reasons for there being a comment section – and then reporting the sentence if it is deemed necessary.

Conclusion: some of what this comment says is fair, but my message to fellow learners is: don't be discouraged by comments like the one above to discuss things with the community; please ignore those who complain that discussions are a 'waste of time'.


Out of curiosity, how would the meaning of this change of it said маленькой?


Никак. It is also an acceptable way of saying this.


These kind of exercises are more how well can you construct a meaningful sentence in English rather than learning Russian.


Why not "when I was young"?


If you wanted to say "young" you would use a different Russian word.


Молодая, не так ли?


Perhaps in Russian, but not in english, when I was young is a very natural way of saying this, when I was little sounds a bit awkward, I have heard "when I was a little boy or girl"


As far as I remember it should be "когда я была маленькой". Anyone shares the same feeling?


"Should be" is a strong expression in this case. )) Both ways are equally acceptable.


It's because of the following consonant. The в and ф are so similar that it it is hard to pronounce both of them intelligibly without the vowel in between.


Almost. You keep it sometimes. For example, я играю в футбол. It's what's AFTER the ф that causes problems. Certain consonant clusters require a vowel after the preposition. Obviously, фр is one of them and it's not just with в. С and к do it too for example.


Woah. That obviously came out more rude that intended. Can't edit on mobile. Did not mean that much sass haha.


This reminds me of a conversation i had with a Soviet pilot in the late 80s or early 90s. I said "когда я был молодой..." instead of "когда я был маленький..." and he ridiculed me for it. What a jerk.


Should "would often go to France" be accepted?


I do think so, that is at least the translation that came to my mind or would often travel to France

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.