Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Subjuntivo del italiano (desde conjugación a uso).

Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Probablemente, como la mayoría de las personas que estudian italiano, el uso del conjuntivo sea algo "exagerado" y un tanto difícil de aprender, de hecho es más facil el subjuntivo en italiano que en otros idiomas, espero que este argumento se explique en el transcurso de las explicaciones.

Para comenzar, tenemos que entender qué es el conjuntivo: Este es un modo verbal que expresa una acción, un proceso o un estado como hipotético, dudoso, posible o deseado; suele aparecer en oraciones subordinadas. Como en español este aparece en varios tiempos verbales, veamos:


<h1>Subjuntivo presente</h1>

Naturalmente, este aparece en la oración subordinada, es decir que el verbo alterado es el segundo, como en español, expresa hechos no reales o no objetivos, esta es la conjugación:

Es importante recordar que en este modo aparecen los verbos incoativos (los que añaden el sufijo -isc-), por lo tanto para el verbo finire tendremos:

Io finisca, tu finisca, lui finisca, noi finiamo, voi finiate, loro finiscano.

Las formas irregulares (que no son para nada difíciles, ya que se parecen al español) tienen como desinencia (la parte que no cambia) la misma que en presente del indicativo para la primera persona:

Venire: io vengo/venga, tu vieni/venga, lui viene/venga, noi venimo/veniano,voi venite/veniate, loro vengono/vengano.

Morire: io muoio/muoia, tu muori/muoia, lui muore/muoia, noi moriamo/moriamo,voi morite/moriate, loro muorino/mouiano.

¿Cuándo usar el conjuntivo presente?

Primeramente, se usa con los verbos DE OPINIÓN credere, pensare, ritenere, reputare y verbos DESIDERATIVOS como volere, sperare, augurare:

Credo que lei venga da sola.

Immagino che loro mangino pesce.

Pensiamo che tu non ami la nostra figlia.

Suppongo che Antonella non parli inglese.

Vogliamo che voi beviate l'acqua.

También seguidos por el subjuntivo los verbos que son introducidos por senza che, prima che, nonostante, malgrado, a meno che, a condizione che, affinché, benché, sebbene, nonostante, malgrado, purché, a patto che, a condizione che, nel caso (in cui), tranne (che):

◘ Rocco parte senza che io possa salutarlo.

◘ Rocco ha paura dell'esame malgrado/nonostante sia assai studioso.

◘ Ti prego di iniziare quel lavoro, a meno che tu non sia già troppo occupato con altre cose.

◘ Si accettano tutti i cani, a condizione che siano in buona salute.

◘ Ti critico soltanto affinché tu ti accorga di qualche piccolo problema.

◘ Ritengo che tu sia finito bene.

Por otro lado, hay casos en los que el subjuntivo no se usa, seguramente ya te habrás encontrado con algún italiano que dice los italianos no saben utilizar el subjuntivo, y eso es verdad. Pero lo que sigue ahora se puede tratar como "una regla gramatical". Como se puede ver en la tabla de conjugación, las formas para yo, tú, él son iguales y se puede dar el caso de ambigüedad, por lo que el uso del indicativo para el pronombre es algo común: "penso che SEI qui" aunque "penso che (tu) SIA qui, es obviamente normal.


<h1>Subjuntivo pasado (perfecto)</h1>

Este se presenta en forma compuesta, por lo que es importante tener en cuenta qué verbo auxiliar utilizar (essere, avere). Como en español se rige por una anterioridad temporal en relación al momento PRESENTE de la frase, y siempre es seguido por las mismas preposiciones y verbos anteriormente vistos:

◘ Credo che ormai i pacchi siano arrivati.

◘ Pensate che qui, ieri sia piovuto?

◘ Spero proprio che Ida abbia sostenuto l'esame.

◘ Suppongo che tu abbia finito.

◘ Rocco parte senza che io abbia potuto salutarlo.

◘ Rocco ha paura dell'esame malgrado/nonostante abbia studiato parecchio.

◘ Ti prego di iniziare quel lavoro, a meno che tu non l'abbia già fatto.

◘ Si accettano tutti i cani, a condizione che siano stati vaccinati almeno un mese prima del loro arrivo.

¿Problemas para traducir?

No es tan difícil, las formas simples también son simples y las compuestas por igual:

◘ Ti prego di iniziare quel lavoro, a meno che tu non sia già troppo occupato con altre cose.: Te pido que inicies ese trabajo, a menos que ya estés ocupado con otras cosas

◘ Immagino che loro mangino pesce: **Imagino que ellos comen pescado.

◘ Credo che ormai i pacchi siano arrivati: imagino que los paquetes ya han llegado (español de España), imagino que los paquetes ya llegaron (español latino).

◘ Ritengo che tu sia finito bene: Retengo que tu has terminado bien (español de España), **Retengo que tu terminaste bien (español latino).

◘ Rocco parte senza che io possa salutarlo: **Rocco se va sin que yo lo pueda ayudar).

La verdad es que los idiomas romances son muy parecidas, el uso del pasado compuesto es todo un caso: en portugués no tiene mucho sentido que digamos si decimos "yo he viajado esta mañana", mientras que en francés y el español de España, al igual que en Italiano, catalán y gallego (no se mucho sobre el rumano) siempre se dice así. En el español latino y portugués, de su parte, se dice "(yo) viajé esta mañana".


<h1>Subjuntivo imperfecto</h1>

Esta forma siempre es introducida por los mismos verbos y las mismas preposiciones. Por lo general el verbo que se le sigue siempre es en pasado, indicando siempre un grado de inseguridad, su conjugación es la siguiente:

◘ Credevo che il treno arrivasse sul secondo binario.

◘ Avete pensato che io fossi scemo?

Speravo proprio che Ida sostenesse l'esame.

Supponevo che il film finisse verso le dieci.

Penso proprio che AVESSERO venuto & Penso proprio che ABBIANO venuto

Ambas formas son correctas, pero tienen un significado diferente: "penso che avessero venuto" indica una costumbre, mientras que en "penso che abbiano venuto" indica una información sobre el evento. Esto ocurre cuando el verbo principal está en presente.

Condicional+ subjuntivo imperfecto

En este caso, el verbo en condiciona debe siempre ser del grupo que exige el subjuntivo:

Vorrei che/se tu venissi con me a lla festa (quisera que vengas conmigo a la fiesta).

El verbo "volere" siempre exige el subjuntivo, Traduciendo literalmente sería "quisiera/me gustaría que vinieses conmigo a la fiesta" que no suena muy normal.


<h1>subjuntivo pluscuamperfecto</h1>

Este es sin lugar a dudas uno de los tiempos verbales más complejos del italiano. El mismo siempre va precedido por un verbo en pasado, utiliza los mismos verbos que los anteriores (lo mismo para las preposiciones) y siempre indica una anterioridad TEMPORAL, al igual que deseo:

◘ Ho creduto che ormai i pacchi fossero arrivati.

◘ Pensai che lì fosse piovuto.

◘ Vorrei tanto che tu avessi finito.

◘ Speravo proprio che Ida avesse sostenuto l'esame.

◘ Non avevo pensato che tu avessi finito.

◘ Io ero partito senza che tu avessi potuto salutarmi.

◘ Rocco aveva paura dell'esame malgrado/nonostante avesse studiato parecchio.

◘ Ti pregai di iniziare quel lavoro, a meno che tu non l'avessi già fatto.

◘ Si accettavano tutti i cani, a condizione che fossero stati vaccinati almeno un mese prima del loro arrivo.

¿Problemas para traducir?

◘ Avete pensato che io fossi scemo?: Habéis pensado que yo soy tonto? (español de España), ¿Pensaron que yo soy tonto?

◘ Rocco aveva paura dell'esame malgrado/nonostante avesse studiato parecchio.: Rocco tenía miedo al examen aunque había estudiado mucho.

◘ Pensai che lì fosse piovuto. Pensé que allá había llovido.


<h1>Cuándo no usar el subjuntivo</h1>

Como es normal, acusar de lo aprendido es algo natural, ya que queremos poner en práctica TODO, pero ya que vas a hacerlo, ten en cuenta lo siguiente:

  1. Pensare di siempre va seguido por infinitivo, es lo mismo che **pensare che" (CHE por lo general es seguido de subjuntivo al igual que en español):

◘ Penso di andare via.

◘ Pensiamo che fosse meglio andare via.

◘ Non pensare di farlo, Lucca!

  1. Cuando tenemos el mismo sujeto, siempre hay infinitivo:

◘ Pensavo di andare via (yo pensaba y yo me iba).

◘ Vogliamo leggere il menu (nosotros queremos y nosotros leemos).

Verbos en estado impersonal:

◘ Bisogna fare la spessa (bisogna no es lo mismo que "se bisogna" que sí necesita subjuntivo).

◘ Era meglio andare subito.

◘ Probabilmente andrà matto.

  1. Secondo me/forse/probabilmente/ anche se/poiché/dopo ché

◘ Anche se era molto giovane, non gli mancava l'esperienza

◘ Secondo me, lei non è andata via.

◘ Probabilmente non vuoi parlare con me.

◘ L'anno prossimo andremo in Italia, poiché vogliamo mettere in pratica il nostro italiano.


En caso de tener alguna duda (principalmente entre la concordancia de la forma simple y compuesta) no duden en preguntar. Arrivederci!

18
Hace 2 años
14

13 comentarios