"Nie kocham tej kobiety."
Translation:I do not love this woman.
25 CommentsThis discussion is locked.
Can we just agree that this is ridiculous and that whomever made the Polish language made it unnecessarily complicated and hard? Bad enough that you have most of your words that change endings all the time depending on your sentence structure but to go and use the same endings as plural in another context is unbelievably bonkers.
I say this with love but Polish is insane!
Good example!
There are indeed numerous cases of morphological syncretism among the world's languages.
The Sanskrit word for 'bride', for example, seems to have identical forms for the nominative singular and the accusative plural:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%A7%E0%A5%82#Declension
165
Dear NishuPL. Thank you for explaining this in a sympathetic and understandable way for English speakers. Very helpful
2500
To clarify, in the absence of notes on this (at the moment, at least), do the objects of all negative transitive verbs take the genitive, then?
2486
So, is this a genitive or a dative? I would assume genitive, but the hover menu for tej says dative.
1052
Adjectives and words that decline like adjectives have -ej ending in feminine singular in three cases: genitive, dative and locative.