1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Widzę dziadka."

"Widzę dziadka."

Translation:I see Grandpa.

December 12, 2015


  • 1793

Would "I see my grandfather." be an implied translation of the given sentence?

  • 2111

Not exactly. You could see someone else's grandfather, or even en eldery male - in very common speech.

  • 1793

I see. Thanks for taking the time to explain it!


In context, it could indeed mean "I see my grandfather." But as gabe81 rightly says, it could also be someone else's grandfather or even just an old man.

  • 1793

In that case, would you consider "I see my grandfather" an acceptable solution to the original Polish sentence?

In English: "I see grandfather" would imply "I see my grandfather" rather than "I see a grandfather"...

wielkie dzięki!


Since Polish has no articles, there is no distinction between "I see grandfather" and "I see a grandfather"--except by context. Although the sentence can indeed in specific contexts mean "I see my grandfather," I would mark that as incorrect (if I had that power, which I don't) because without that context the "my" should not be assumed. Hope that helps!


In English, this more resembles I see Grandfather. Grandfather being the name you use to refer to your grandfather (little g)

My understanding is that this is more: I see [a] grandfather.

  • 627

It sounds a bit like the frog shops, żabka :)


So here we have biernik of dziadek which is the same declension as dopełniacz because (dziadek) is singular personal is this correct?


Close. "dziadek" is singular, masculine and animate.

"personal" doesn't matter, because this rule only works for masculine nouns. And not necessarily persons, but also animals.


What's wrong with 'I am seeing'?


Pretty sure that would suggest you're dating him ;)


Why not dziadkiem?


"dziadkiem" is Instrumental, used in sentences like "You are my grandpa".

"widzieć" (to see) takes a direct object in Accusative, which is "dziadka".


Why is it widze (with accented e) and not widze?


I am pretty sure that is because "widzę" with the "ę" means "I see". As im not Polish im not sure if without the accented e it really means anything but the accent means "I"!


"widze" does not mean anything. It's quite common that a version with -e instead of -ę is a 3rd person singular form, but it's not like that here.


In English we have a more affectionate "Grandpa and Grandma" for "grandfather" and grandmother". I know there's tata and mama for dad and mom but is there an equivalent for grandparents?


"dziadek" and "babcia" are rather the default, all the other options would be some cute diminutives.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.