"Those people"
Translation:Tamci ludzie
25 CommentsThis discussion is locked.
1091
Ludzie is a masculine personal noun, you use masculine personal forms, which usually end in -i, sometimes -y.
It's wrong. I cannot give you exact rule, but "tamte" is used for non personal "tamte drzewa" or feminine "tamte dziewczyny". https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns#Demonstrative_pronouns:_ten.2C_tamten
Yes. But "ci" is for the 'masculine personal plural' (or 'virile'), while "te" is for 'not masculine-personal plural' (or 'non-virile').
The first one is used for plurals of nouns that denote men, the second for any other plural.
So "ci ludzie" (these people), "ci mężczyźni" (these men), "ci policjanci" (those policemen), but "te kobiety" (these women), "te policjantki" (these policewomen), "te koty" (these cats), "te domy" (these houses), etc.
I think the difference lies in the singular form...
"ludzie" is a plural of "człowiek", and "człowiek" is a masculine noun. So its plural is "masculine personal", hence "tamci ludzie".
"dzieci" is a plural of "dziecko", and "dziecko" is a neuter noun - not masculine. So its plural is "not masculine-personal", hence "tamte dzieci".
Moreover, and this is just my personal feel, if I saw a group of women I'd call them 'women' and say "tamte kobiety", not "tamci ludzie". If I saw a group of little girls, I'd be okay with calling them 'children', and say "tamte dzieci". Although "dziewczynki" would fit it better.