"Bye bye!"
Translation:Pa pa!
19 CommentsThis discussion is locked.
I know that "pa pa" is most commonly used, but is there another, maybe older and more beautiful polish word for goodbye occasion? "Pa pa" is too generic and too international, in many languages it's the first way to teach kids that someone is leaving. Also "do vidzenia" is much more meaningful, has some actual context to it, "pa pa" is just empty phonetics...
Interesting, I'm Polish and "pa, pa" is very common, mostly (but not only) among children.
https://www.google.pl/search?source=univ&tbm=isch&q=do+jutra,+pa+pa&sa=X&ved=2ahUKEwj8kMnKl8PxAhVhKFkFHUVcCWcQjJkEegQICxAC&biw=1753&bih=1158#imgrc=yJcfHTM2frubBM
"Pa pa" assumes familiarity if not intimate familiarity. You say it to family, friend or girlfriend/boyfriend. For everybody else it is simple and neutral "do widzenia".
Or if you really want to stress idea of SEEING them again (maybe soon) "do zobaczenia". Both think mean roughly the same but "do widzenia" is just common neutral and "do zobaczenia" you may say to attractive woman you may get a chance to talk to again ;-)