"Bye bye!"

Translation:Pa pa!

December 12, 2015

This discussion is locked.


Why isn't "do widzenia" accepted?

  • 1052

Do widzenia is more formal, like English Goodbye.


im polish and ill tell u what: goodbye is do widzenia and bye bye is pa pa :D


This seems a newish colloquial expression. Wasnt used in the 1970s when i last studied Polish, I think.


Maybe it gained popularity, it used to be more "childish"

Polish dictionary from 1950s has it


As well can be used cześć for english bye bye


I know that "pa pa" is most commonly used, but is there another, maybe older and more beautiful polish word for goodbye occasion? "Pa pa" is too generic and too international, in many languages it's the first way to teach kids that someone is leaving. Also "do vidzenia" is much more meaningful, has some actual context to it, "pa pa" is just empty phonetics...


Yes, this is quite childish. "Do widzenia" is the basic "goodbye". "Do zobaczenia" is a bit more colloquial, although means almost the same ("until we see each other").


So there are:

  • pa; pa pa
  • do widzenia (Auf wiedersehen, au revoir)
  • żegnać (żegnam, żegnaj, żegnajcie)
  • bywać (bywaj, bywajcie) - it is a shortening of bywajcie zdorowi (stay health)
  • z Bogiem (adieu)


And some current polish slang used between friends( usually between boys) Siema- means both 'hi' and 'bye'( the most popular greeting in polish schools) I am actually highschool student Elo- 'hi' and 'bye' Nara- only 'bye'

But the last two can also have negative meaning so be careful


Never used Pa pa my entire life and my entire family is Polish.


I said this to an (older) taxi driver in Poland as I was getting out and he laughed at me. Any reason for that?


Well, it is kinda a childish phrase, I'm afraid. And surely informal, way too informal to say to a stranger. But then, I wouldn't say "bye bye" to a taxi driver in English as well...


"Pa pa" assumes familiarity if not intimate familiarity. You say it to family, friend or girlfriend/boyfriend. For everybody else it is simple and neutral "do widzenia".
Or if you really want to stress idea of SEEING them again (maybe soon) "do zobaczenia". Both think mean roughly the same but "do widzenia" is just common neutral and "do zobaczenia" you may say to attractive woman you may get a chance to talk to again ;-)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.