I joke with my polish friends about this, "ta ta" in English means goodbye, in polish it means "father" and the polish word for goodbye is "papa" which mean "father" in english ^_^
Yeah but you end up sounding pretentious. I'd use bye or good bye. On the internet, bye usually is a safe bet.
You have the same languages as me except I'm not doing Welsh :D (I was doing Danish, Italian, and French, but I wanted to focus on Spanish more)
See, good minds think alike :) I picked Spanish, German, Polish and Welsh as they are good representatives of some of the major sub families of the Indo-european language branch (Latin/ Romance, Germanic, Slavic and Celtc). I do one day want to learn French and Dutch as they are both close to English, but I wanna get the harder languages done first.
Papa means "father" in french too ! That's how I'll always remember that expression from now. :)
Yep, I'm French and my brain just went blank when I read "papa". I was like- what does father have to do with all this?!
Not only in English, Ash. Most likely English took it from French (Spanish).
In Russian dad sounds like pápa (1st syllable stressed), whereas Ukrainians mostly call him táto. (Some people actually speak the mixed language so they use papa in Ukrainian, too). Actually knowing those two, I can easily understand simple phrases in Polish. Some words resemble Russian, others sound like Ukrainian, although the phonetics is totally different. What is fun for Polish people it's not easy to understand Russian or Ukrainian , because it's written in Cyrillic script, for it's not a problem, I know both scripts and some more than that))
Cute ^^ - looks like she uses a diminutive there. What she does is very informal, tho.
isn´t it more natural to say only "pa" and not "pa pa" ? From my experience Polish youths does not use a double "pa".
If at least one of the people in the conversation is a young child, then both are more likely to say "pa pa." If not - then "pa" is the usual form, yes :).
It sounds the same as the difference between "bye" and "bye bye" in English. :)
And "pa" is rather used by girls. I can't imagine a dude saying "pa" to his male friends.
Hahaha, so, how does a man say "bye" to his male friends?, do widzenia?
Maybe with "Na razie!" or something similar, but I could also imagine a single "pa" used.
Depends. "Cześć", "Siema, "Nara", "Na razie". Depends on how close they are, how old they are, etc.
I'm excited to hear a real answer, but it seems like there's a big difference in register between "goodbye" and "bye bye". "Goodbye" is formal or neutral, "bye bye" is pretty familiar.
It sounds childish (more than 'bye bye'), so will be only used when people are really familiar with each other, and even then there are of course other options.
Oh man, I was thinking "my" was gonna screw me up, but I think this is gonna be harder for me to actually learn.
It's „No, pa” and not quite, it would be something like „All right, bye” or „Well, bye then”.
Polish „no” is evil, it has many meanings and is 100% colloquial, so even dictionaries won't help you much – I would say it's even worse than German „Naja”(if by any chance you know what I'm talking about here), as it can work as 'OK', 'yes', 'no', 'I don't know', 'well', 'sure' and a few others too – context and prosody is very important here, so don't expect to fully 'get' „no” until something like C2 level of competence in Polish, I'm afraid. ;)
IMO, quite the contrary. It's not absolutely necessary word, but not that hard to understand, actually. No can have some meanings when it's alone, but when coupled with certain words, it's mostly used as an emphasis. You can have normal „pa” (bye), NO with a comma „no, pa” (okay, bye – no is a separate word), but also NO without a comma „no pa” (bye-bye then – no strenghtens the following pa).
There are many words that can be strenghtened with „no”. See the example:
„Nie” – "no (English one)"; „No nie” – "Oh, no, come on"
„Tak” – "yes"; „No tak” – "Oh yes, how I could not think of that"
„I” – "and"; „No i?” – "So (what?)"
„Wiem” – "I know"; „No wiem” – "I know that, I'm not stupid"
And so on :)
Yeah, and then you have:
– Kochasz Ewelinę?
I know what you mean, but consider all the things we use it for, when not used as an intensifier – it can have more meanings than the famous 'k-word' and as to how much it's dependant on prosody, consider that we can't even agree, whether it's the version with comma or not that ARiepsaame heard…
I concede that the use as an intensifier is easy to explain(you just did, in full I think), but I meant the whole total of the meaning(s) of „no”. ;)
„No” as independent word? Three meanings come to my mind: "yup", "come on!", and "well…". And I guess also „no, no” (good job).
I translated it to 'bye bye' without the exclamation mark and Duolingo said i was wrong?!
It wont accept it with the exclamation mark either. It won't let me finish this lesson until I get it right :(
That is very weird, but I can't do anything about this... I suppose you just have to try it later.
Yup, totally. Childish, even. Which doesn't change the fact that it can be used by adults, but definitely informal.
Well, I admit I first learnt Polish about a million years ago (well, 35) but I never heard "pa"! Always "do widzenia".
For some weird reason, Duolingo can't display your entire comment, but I can see it in the e-mail notification.
I believe your phone's keyboard application automatically replaced your words with emojis. I've never seen anything like that, but try to find a way to disable that.
I wonder which syllable is stressed,as far as I hear, it seems to me, it's the 1st pápa, whereas sometimes people use it in Ukrainian (pretty much sure it's borrowed) and it sounds like pa pá (2nd stressed). Which is correct, if somebody knows for sure?