"Вы должны выбрать: торт или смерть!"
Translation:You must choose: Cake or death!
May I ask what this sentence means? It's not any Russian expression as far as I know. :/
True, it's not. But the English sentence is a reference to a relatively well-known stand-up routine by Eddie Izzard. He was poking fun at how the Church of England epitomises the British social anxiety and self-consciousness when compared to how the Spanish Inquisition handled its interrogations.
'"Cake or death?" That's a pretty easy question. Anyone could answer that.
"Cake or death?"
"Eh, cake please."
"Very well! Give him cake!"
"Oh, thanks very much. It's very nice."
"You! Cake or death?"
“Uh, cake for me, too, please."
"Very well! Give him cake, too! We're gonna run out of cake at this rate. You! Cake or death?"
"Uh, death, please. No, cake! Cake! Cake, sorry. Sorry..."
"You said death first, uh-uh, death first!"
"Well, I meant cake!"
"Oh, all right. You're lucky I'm Church of England!"'
Here's the video of the thingy - have a look, it's brilliant.
It's just a silly sentence, it's not meant to have a deeper meaning.
I think that's because of the : there... Not sure though because in my native language, it should be lower case after :. I wouldn't expect it to be different in English, but who knows...
Does должы agree with the subject or the object? I don't really understand how this verb works.