"Where do these women go?"
Translation:Gdzie chodzą te kobiety?
22 CommentsThis discussion is locked.
In a case where someone is determining where to place the women (into what category / group, etc.), in English we'd say "Where do they go?", as in "where do they belong" and wouldn't that be the equivalent to idą rather than chodzą? Since it's talking about where they go in this moment?
dojść pf (imperfective dochodzić)
1) to arrive on foot, to reach [+ do (genitive) = somewhere] Nad ranem w końcu doszliśmy do schroniska. At daybreak, we finally arrived at the mountain hut.
2) to achieve [+ do (genitive) = something] Mój ojciec nigdy do niczego w życiu nie doszedł. My father never achieved anything in his life.
3) (informal) to find out, to arrive at Doszedłeś już, jak to działa? Have you found out how this works yet?
4) to come, to have an orgasm
So "Dokąd te kobiety dojdą?" is... "Where will these woman arrive?", I guess. I'd actually translate it as... "end up", maybe? And it's Future Simple.
It's generally more natural to put the subject before the verb, otherwise you emphasize the subject.
Given the absence of context, I believe both "chodzą" and "idą" should be accepted here ("where do these women go?" is often, but not always, a habitual; it is e.g. compatible with adverbial phrases like "right now"; consider also e.g. "where do we go from here?" which is obviously non-habitual.) So this exercise should be made to accept "idą" (it currently -- March 3rd, 2021 -- doesn't) as a possible translation, alongside "chodzą" as the "best" translation, I think.
But it's not "where do we go from here?" here after all. The fact that you can find some context in which the Present Simple has a different function than usual doesn't mean that we should accept such answers. If we did, then we could just give up on trying to teach Verbs of Motion.