"Where do these women go?"
Translation:Gdzie chodzą te kobiety?
22 CommentsThis discussion is locked.
544
i have a question! Russian uses two words for 'where', but Polish only one? in Russian you have где which is 'where' as in Location, and куда as in 'where to', implying motion. Polish uses Gdzie for both instances??
dojść pf (imperfective dochodzić)
1) to arrive on foot, to reach [+ do (genitive) = somewhere] Nad ranem w końcu doszliśmy do schroniska. At daybreak, we finally arrived at the mountain hut.
2) to achieve [+ do (genitive) = something] Mój ojciec nigdy do niczego w życiu nie doszedł. My father never achieved anything in his life.
3) (informal) to find out, to arrive at Doszedłeś już, jak to działa? Have you found out how this works yet?
4) to come, to have an orgasm
So "Dokąd te kobiety dojdą?" is... "Where will these woman arrive?", I guess. I'd actually translate it as... "end up", maybe? And it's Future Simple.
It's generally more natural to put the subject before the verb, otherwise you emphasize the subject.
548
Given the absence of context, I believe both "chodzą" and "idą" should be accepted here ("where do these women go?" is often, but not always, a habitual; it is e.g. compatible with adverbial phrases like "right now"; consider also e.g. "where do we go from here?" which is obviously non-habitual.) So this exercise should be made to accept "idą" (it currently -- March 3rd, 2021 -- doesn't) as a possible translation, alongside "chodzą" as the "best" translation, I think.
As explained elsewhere, that is incorrect verb to use here.
Please see this comment: https://forum.duolingo.com/comment/12279163?comment_id=47799448