1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "On nosi spodnie i kapelusz."

"On nosi spodnie i kapelusz."

Translation:He wears trousers and a hat.

December 12, 2015



Interesting to see this course having British English as the default, I think all the other ones use American


I think they mainly use American vocabulary. Some British alternatives sometimes end up as the default.


Could you elaborate on that?


Every other Duo course I've tried would have used pants instead of trousers (but accepted trousers ofc, just as this accepts pants)


I still would not feel overdressed with just that on.


Knowing some Ukrainian helps a lot )))


Knowing both Ukrainian and Russian helps a LOT.


What the exercise doesn't tell you is that he is a giraffe


Why not "he is wearing"?



spodnie = a pair of trousers

Trousers are a piece of clothing that covers your body from the waist downwards, and covers each leg separately.

Trousers is a plural noun. You use a plural form of a verb with it.

Don't talk about 'a trousers'. You say some trousers or a pair of trousers.


Would "czapka" work here as well?


It's better to stick to strict translations in the beginning, and only later start to figure out the exact semantic boundaries between words.

I'll copy a comment I wrote elsewhere:

Kapelusz usually has an all-around rim, czapka doesn't. Kapelusz is usually rigid, czapka usually is either flexible or at least fluffy.

Going by the list here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hat#Styles

Kapelusz can refer to bicorne, bowler, derby, sombrero, conical Asian hat, fedora, montera, panama, pillbox hat, top hat, tricorne

Czapka can refer to ascot cap, balmoral bonnet, baseball cap, beanie, bearskin, chullo, cricket cap, coonskin cap, Phrygian cap, rastacap, Santa hat, toque, tuque, ushanka

Czapka may refer, although it's better to you a more precise word, to a beret. (Beret in Polish is beret.)

Neither can refer to custodian helmet, fez, keffiyah, hard hat, kippah, kufi, mitre, pith helmet, turban, zucchetto.

I have to clue how to classify a deerstalker, but I think it's czapka.


Need to save this list of headware types, I am not sure I know a half of them (though about some of them I guesses what it is) Still I wonder about spodnie, in Russian and Ukrainian the alike words describe mostly underpants or generally underware, does it mean both underpants and usual pants in Polish? Does it mean just clothes we put on our legs? I mean there's a type of retro underware, covering the whoke body, legs, arms , shoulders, or the type of sleeveless trunk (t-shirt). So you can't describe those as spodnie, can you?


No, not really. "spodnie" is just what British English calls "trousers", so... yeah, clothes we put on our legs.


Maybe, but czapka would generally be used for "cap", not "hat".

  • 2300

If you translate the sentence from English to Polish - yes.


If "je" can mean "is eating" OR "eats", can't "nosi" mean "wears" OR "is wearing"?


Twice ive lost my hearts on the difference between "wears" and "is wearing" and i dont know if my entire education is failing me or if its just a bug in the system.


Contrary to 99% of Polish verbs, "nosić" does actually show a difference between Present Simple and Present Continuous. See here: https://forum.duolingo.com/comment/27628688


Aren't cap and hat the same thing?


They may be. For some reasons 'hat' may be used to refer to a baseball cap, or sth like that.

But "kapelusz" is definitely not a cap. As you may see in the hint, it's a hat, the formal type, the one with a brim.


Yes it works, but often like in English it uses additional words like teraz (now) or zwykłe (usually). But in general sense you can use both options - is wearing and wears


Why is "he is wearing trousers and a hat" not accepted but "he wears trousers and a hat" is? I haven't seen the distinction made between present continuous vs present simple at any other point in the course?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.