Yeah, I understand Russian a bit and probably Ukrainian too (I can't tell the difference because I only hear Russian similar languages from foreigners here in Czech when they come to shop where I work). It's not like I understand everything they say but it's enough to know what they want or what they are talking about, sadly can't speak it but I'll go for Russian after learning Polish because I think it would be easier for me like that (and I would like to learn Ukrainian and Belarus too if there is a possibility here on Duolingo). I mean after i started to listen more Slovac I found that Polish is easier for me to hear (those languages sounds kind of soft for me). But I need to learn azbuka first Also I just don't understand youngsters these days because it seems they can't grasp the similarity of Slavic languages. I was talking to Polish girl and she looked at me like I am from Mars or what even I understand her pretty good XD
My opinion is to learn Ukrainian before Russian, if you're starting with the most similar languages first, because its vocabulary is much more West Slavik than Russian is. However, Russian is an international language and is much more common in the world than Ukrainian, with at least 200 million speakers worldwide, so that may be more important to you to learn first. Also Belarusian is a good transition between Ukrainian and Russian, as well as between Polish and Russian. I was shocked at how similar Polish is to Ukrainian. It seems like with Polish, I'm writing Ukrainian in the Roman alphabet sometimes.
That's your opinion that Ukrainian is more melodic and easier on the ear than Russian. In my opinion, Ukrainian is much more harsh on the ear, with all the hard Ukrainian vowels Е and И everywhere, combined with the Ukrainian gutteral Г consonant. And speaking of melodic, the standard Moscow dialect of Russian has much more of a soft, "sing-song" quality, compared to Ukrainian. Russian vowels И and Е palatalize (soften) the preceding consonants in words, unlike Ukrainian, so many words are by nature softer, less harsh, than Ukrainian. And the Russian letter Г is just like a Polish or English G, with no breathy, gutteral sound to it.
Dziewczyna can also be a young lady, over 18 years old, legally an adult but usually unmarried, considered younger than kobieta. Dziewczynka is a minor, under 18. Chłopak is the male analogous, but chłopaki is used as a non-masculine-personal colloquialism (te chłopaki) meaning older than the proper masculine-personal chłopcy (ci chłopcy) "boys."
Am I correct, Polish People?
You are rather correct. The perception of this words goes like this:
- dziecko - gender is rather unimportant
- dziewczynka - a girl, a female that is to young to get in relationships
- dziewczyna - a female that can get into relationships with men but is usually unmarried
- kobieta - a female, general term but usually we use it only for a females that are old enough to be married or most of the women in her age are married
With chłopiec,chłopak it goes the analogous way.
dziewczynką is the instrumental case and is used after jestem/jesteś/jest except after "to jest."
You have to learn noun cases for Polish. Here is a link to a table of all cases:
Scroll down to "declension of dziewczynka"
Because in Polish you can deduct "you" from "Jesteś", so the pronoun you (ty) becomes redundant and is skipped. The verb changes based on who it is applied to.
- jestem = I am
- jesteśmy = we are
- jesteś = you (singular) are
- jesteście = you (plural) are