Ive been listening to some Russian music via spotify and i heard "хлеба" This was a rap song and im curious if he could have possibly been using the same slang we use in america? like "I have a lot of bread homie" im just curious to know if that can be used as slang for money in Russia or?..
Here "хлеба" is the Genitive case of "хлеб", correct? I presume bread in this sense is being classed as a "mass noun" then? So the direct translation would be: "I eat a lot of some bread"? I'm just a little confused why bread is not in the Accusative here and the mass noun reason is the only one I can think of. Apologies if I'm being daft!
Since in this phrase "мно́го" is a numeral, it takes the noun in the genitive case.
A "numeral" is a symbol denoting a number, e.g., "1", "3.15159", etc. много is thus not a numeral.
BTW, if a noun is not a "mass noun", use the genitive plural:
I eat a lot of nails: Я ем много гвоздей :)
It makes me think of French. This phrase for example would be "Je mange beaucoup de pain". "Beaucoup" as a quantity of something specific will most always be followed by "de", which is kinda the French genitive case.
много means "much/many/a lot of", so "too much" doesn't fit the definition. Perhaps слишком много хлеба.
I assume that хлеба is genitive because много denotes a quantity of something, in the same way the "some [thing]" is translated simply by casting the [thing] in genitive (in the correct context, of course), e.g.,
я ем хлеба - I eat some bread
я ем много хлеба - I eat a lot of bread
Много does not seem to be a preposition, but more of an adjective - except the case of the thing it modifies is determined by it's being attached to that thing. Usually it's the other way around - the adjective has to agree with the case of the thing being modified.