"Du hast vierzig Hüte?"

Traduction :Tu as quarante chapeaux ?

December 12, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Ice-Kagen

N'est-il pas obligé de faire une inversion quand on veut poser une question en allemand? "Hast du vierzig Hüte" ne serait pas plus correct?

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/LaurentLT

Le sens serait différent, comme en français. "Du hast 40 Hüte?" manifeste l'étonnement : "tu as (vraiment) 40 chapeaux ?!" tandis que "hast du 40 Hüte?" est une simple question : "as-tu 40 chapeaux ?"

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

Pas sûr que le sens soit toujours différent selon qu'il y a inversion du sujet ou non. Une question peut se reconnaître simplement par le ton à l'oral et donc le point d'interrogation à l'écrit. Par exemple: tu as une minute? Il n'y a là aucun étonnement...

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

LaurentLT à raison. Pour une vraie question en allemand il faut toujours l'inversion. Sans l'inversion "Du hast 40 Hüte?" manifeste l'ètonnement. "Du hast 40 Hüte? Stimmt das?"

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/Echyzen1

Je pense qu'un point d'exclamation serait plus plausible dans ce cas là pour exprimer un étonnement

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Hast du vierzig Hüte? C'est correct aussi.

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Beaucoup moins que la reine d'Angleterre

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Was Alibaba zu Mardschana sagte?

June 29, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.