"Lew nie jest tygrysem."
Translation:A lion is not a tiger.
26 CommentsThis discussion is locked.
Have a look here, mostly at the part about cases of course.
This website is quite good for learning grammar.
You need to point that example, because in Polish nie is most often before verb. Only if you clearly want to negate other word. (Jesteś nie chłopcem , lecz mężczyzną- You are not a boy, but a man)
But I think you may think about sentence like
Lew to nie (jest) tygrys.
There is no verb here. (if jest is ommitted), and you put "nie" after to.
227
The example is "Kawa to nie śniadanie". I just got it and copy pasted it. To me this word order sound more natural but I've only been learning Polish for a day :P
It can be either "Lew to nie (jest) tygrys" ('to' + Nominative) or "Lew nie jest tygrysem" ('jest' + Instrumental).
More info here: https://www.duolingo.com/comment/16373167
There are two constructions that are equivalent.
"A lion is not a dog" is either "Lew to nie pies" or "Lew nie jest psem".
"A lion is not a tiger" is either "Lew to nie tygrys" or "Lew nie jest tygrysem".
You may read more about it here: https://forum.duolingo.com/comment/16373167