"Idę przez twój dom."
Translation:I am walking through your house.
36 CommentsThis discussion is locked.
It has to be "przez ciebie", using the emphatic version of the pronoun. "przez cię" just sounds totally strange to me.
Well, in every language you can observe the same preposition being used in totally different situations, Polish is no different.
"To przez ciebie" is mostly "It's your fault", if you want to say something positive it's rather "To dzięki tobie" (Dative) = It's thanks to you.
In English, "walking across" something typically means walking on top of it; you would "walk across a bridge" or "walk across the road". It would be a very unusual situation for someone to walk across a house (just how drunk are they?!), and you'd probably say instead that you "walked over it" or "walked on top of it". That would be "idę nad twój dom", I think?
"iść" happens right now (to be walking, to be going on foot), "chodzić" is general (to walk, to go on foot). So basically, Present Continuous vs Present Simple. Granted, so far you learned that PC/PS are the same in Polish, but Verbs of Motion are an exception.
An exception from this PC/PS distinction is where you are just 'walking around', without any purpose nor direction, then it's "chodzić" despite being Present Continuous.
I appreciate the explanation of isc versus chodzic and assume that's what they're getting at. And I picked up a long time ago that Polish has a lot of subtleties around what in English is all covered by "go," or something simarly straightforward. But since "go" and "am going" mean the same thing in English, if you're going to make the point this way, how does an Englush speaker have any chance of getting this right on the first try?
It never does, unless TTS behaves weirdly (but in this case it seems okay to me). Ó actually sounds identical to U, and it's those letters that Polish people actually have difficulty telling apart (in which case knowing related words and different grammatical cases helps, because often a word with ó would have something similar that is spelled with o).
It accepts "I am going through your house." As a native English speaker, if I was entering someone's house through their front door and exiting through the backdoor (such as to meet them in the backyard for a BBQ), I would only say "I am walking through your house", which is also accepted. The first sentence ("going through") implies I am snooping through their rooms and belongings in a creepy and/thief-like way; whereas, the second sentence ("walking through") doesn't imply that. Does the Polish version of the sentence have this same implication (not direct travel and instead searching through something, here a house)?