But this sentence is really unnatural. I can't think how one could modify a state like health or goodness with an adverb of time like already unless some change is indicated by a different verb or another adverb such as "again." To convey the meaning of this sentence we would have to say something like "is already healthy again" or "has recovered already."
Well, think about this case: - You should eat more vegetables to become healthier. - I'm already healthy.
Thanks. I have changed the main translation.
Здоров only means a state currently observed, the opposite of "ill", which means some of these sentences will sound odd in English.
So maybe another possible meaning of sentence in English could be ' my sister is feeling better already ' ??.
"My sister is already well" This is really not a sentence which any native speaker would ever utter, despite some attempts btl to find contexts for it. "My sister is already batter/has already got better" is what I think is meant by the Russian phrase
If I were wanted to indicate my sister had already recovered from an illness, I think I would most likely say simply, "My sister is already better / better already." Seem ok as a translation? The "better" implies the prior illness.
In idiomatic English, certainly, it sure seems like this is the best translation, unless I'm missing something about the Russian. If not, does anyone have different Russian that would mean "My sister is already better"? I'm guessing "лучше" doesn't work for phrases like "get better soon" that clearly only refer to health!
You can use Моей сестре уже лучше. It means a different thing, though: we say someone is "лучше" both for people who are back to normal and for people who are still ill but are feeling better than previously.
Getting better is easily translated as выздоравливать or поправляться.
I, however, have my doubts whether a learner would easily come up with either of these two given the English phrase with "better" (we do not even teach them anywhere).
does anyone have different Russian that would mean "My sister is already better"?
"Моей сестре уже лучше". Note the dative case. But note the dative case, "to my sister [it is/feels/becomes] better".