"Duże i małe kanapki"

Translation:Big and small sandwiches

December 12, 2015

This discussion is locked.


Adjectives are declined in Polish, just like other languages. So because this is a non-masculine nominative plural case the ending changes to an "e".

Don't get too hung up on it though; you'll get a feel for what to do with adjective endings as you become more familiar with the language.

Take a look here if you want to know more about this particular case:



Dziekuje! :) (cannot type the Polish e)


Dziękuję bardzo!


Duzi vs Duże. Who is willing to clarify this to me? Please!


Polish has two genders in plural: 1. masculine-personal and 2. not-masculine-personal. So if you are talking about men you use "duzi": chłopcy-boys, mężczyźni-men, żołnierze-soldiers. If you are talking about other people, animals or things you use "duże": dziewczynki-girls, kobiety-women, stoły-tables, koty-cats.

[deactivated user]

    Thank you so much! This should definitely be in the Tips & Notes. It's an interesting difference with Eastern Slavic languages which have no gender distinction in plural adjectives.


    when do you use duzi vs duże?


    Duzi is used for masculine people whilst duże is used for objects.


    Duze is also used in plural feminine.

    [deactivated user]

      Duzi is for masculine and plural. Duże is for the remaining plural words: people, animals, or things. Polish plural has only two genders.


      "duzi" is for plurals of masculine words for people.

      "duże" is for all other plurals, which incorporates the majority of masculine words, just not describing people. And words for people that are not masculine.


      Hm, shouldn't the "duże" have listed that it's female plural (or any plural) in the mouse-over text? For me it only shows 3 different neuter singular translations... I mean it is plural female because of the "kanapki", right?


      What does Duolingo have with sandwiches???


      In English, "big" usually goes with "little," and "large" usually goes with "small"


      Why not "large" instead of "big"?


      You can answer with "large", it's accepted.


      And what about "tall"?


      Huh? "tall" at least made sense with "boys", but how does it make sense here?


      Yeah, you're right, it was supposed to be about "boys" :)


      It's my fault for using the colloquial but still common term "sarnies" instead of "sandwiches" - is it too far away from the norm to add that to the accepted answers?


      I grew up speaking English in the U.S., and this is the first time I've ever heard that term. Where is it common?


      We say it in England all the time. Coming from the Fens it’s a 1:1 replacement. “Bacon sarnie”, “Fancy a sarnie for dinner”, “I had an egg sarnie for lunch“ I thought it was used all over the UK and possibly even wider but I know Northerners like to use the term “cob” or “butty“ as well other regional variations.


      Well, we usually don't accept colloquialisms, and if we did, those would rather be those that are understood by almost anyone.


      Again, in the UK sarnie is used just as much if not more than sandwich in everyday speech. I agree the most understood speech should be taught or we’d have chaos. I just thought it was understood more widely than the UK.

      [deactivated user]

        An egg sarnie for lunch? OMG


        By coincidence just been offered one by the old people I’m helping fix house for. They used “egg sarnie” when they asked me and I asked them if it was a common term where they were from down south and they said of course. Using this “docky break” to catch up on emails - including these messages. Fried egg sandwichs are a common lunch time meal.

        Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.