Adjectives are declined in Polish, just like other languages. So because this is a non-masculine nominative plural case the ending changes to an "e".
Don't get too hung up on it though; you'll get a feel for what to do with adjective endings as you become more familiar with the language.
Take a look here if you want to know more about this particular case:
Polish has two genders in plural: 1. masculine-personal and 2. not-masculine-personal. So if you are talking about men you use "duzi": chłopcy-boys, mężczyźni-men, żołnierze-soldiers. If you are talking about other people, animals or things you use "duże": dziewczynki-girls, kobiety-women, stoły-tables, koty-cats.
Thank you so much! This should definitely be in the Tips & Notes. It's an interesting difference with Eastern Slavic languages which have no gender distinction in plural adjectives.
Duzi is for masculine and plural. Duże is for the remaining plural words: people, animals, or things. Polish plural has only two genders.
We say it in England all the time. Coming from the Fens it’s a 1:1 replacement. “Bacon sarnie”, “Fancy a sarnie for dinner”, “I had an egg sarnie for lunch“ I thought it was used all over the UK and possibly even wider but I know Northerners like to use the term “cob” or “butty“ as well other regional variations.
By coincidence just been offered one by the old people I’m helping fix house for. They used “egg sarnie” when they asked me and I asked them if it was a common term where they were from down south and they said of course. Using this “docky break” to catch up on emails - including these messages. Fried egg sandwichs are a common lunch time meal.