I come from Britain and have never heard someone say "tasty tea". This translation should be corrected to "nice tea".
I 2nd that, Ben. I never heard anyone use 'tasty' for tea in British culture as tasty refers more to solid foods, including soup and cereal. "Nice tea" "great tea" and "nice tea" are the most common for a well made brew.
I'm from America, and I don't think anyone here would use "tasty" for tea either. We would use "great tea", but not "nice tea". We also might say "good tea".
I would say this phrase isn't incorrect. It is grammatical but uncommon. I've seen it before, but it is uncommon.
I'm from America as well and I think "nice tea" would sound normal. But that's just me.
Coffee, beer or a cocktail can certainly be tasty, so I don't think it's about tea being liquid. I think it's more that tea... just doesn't have an intense taste. (If it did - like a fruit tea - you'd say tasty, wouldn't you?)
As far as I can tell 'smaczna herbata' is OK Polish, but the translation 'tasty tea' is odd. Still, I think it should be accepted to prevent people having to guess how it should be said.
I generally agree with people who complain that one would not say this; on the other hand, I don't think that the alternative expressions really mean the same thing. I might say ‘tasty tea’ if for some reason I wanted to emphasize that the tea was tasty and not just nice or good in some other way or for some other reason. PS: from the U.S. in case it matters.
Yeah, I think I must have tried to form a sentence out of it rather than directly translating it
Because in Polish adjectives have gender, number and case. For instance, in "smaczna herbata", "smaczna" is an adjective and "herbata" is a noun, but both are nominative, feminine, and singular.
Actually English is the only language I know in which adjectives do NOT change according to gender or number or anything at all.
Can 'tea' also refer to the meal at which tea (liquid drink) is taken? As in 'high tea' (substitute for evening dinner)?
Something that is more of a 'social meeting with tea' would probably be called using a diminutive: 'herbatka', although 'herbata' itself is possible as well.
But it's not that it's a substitute for dinner, I'd say, it's rather a fancy meeting with friends, like when in Toy Story Buzz Astral is dressed up as the countess and having tea with dolls.
Thank you! Yes there are different ways of taking tea - one a dainty tea party as you've said and the other (more old-fashioned) can in fact be a very hearty meal, but that's probably an English thing and not transferable culturally :-)
I see the endings of adjectives change according to the tense ( Nom. Acc. etc.) and according to the gender .. :o :o
Is it right ?
Smaczna herbata jest gorąca.
Ja piję smaczną herbatę.
Nie ma smacznej herbaty.
No, in Russian it would not be the same either.
nice tea - vkusnyj chaj
the tea is nice - chaj vkusnyj
Before you argue with my comment, understand it first. @Rob.d. wrote, "Why is, ‘The tea is tasty,’ not acceptable here?" @Winandfx answered, "There is no verb in this phrase." I added that that would be acceptable in Russian, without a verb, but that in Polish, you need the jest/"is".
Makes sense what you write, but it seems you did not answer to winandfx but to rob d. That's why I just did not consider winandfx's comment.
It can also be delicious rather than tasty. I live in the U.S. and my compulsion is to say delicious tea! It gave me a correct answer for delicious!
Our feeling is that 'delicious' is stronger than 'tasty' and translates to 'pyszny'. But we gave up on this distinction and agreed to accept 'delicious'.